Этот недружелюбный русский язык.
Вчера на Comic-Con в Сан-Диего было объявлено официальное название сиквела самого успешного фильма Marvel Studios — «Avengers: Age of Ultron». Большинство ресурсов, включая Кинопоиск, перевели название как «Мстители 2: Эра Альтрона», что для нас стало настоящей загадкой. Мы не будем сейчас задирать нос и выставлять себя знатоками русского языка (это не так), но даже самые базовые знания английского и правил заимствования иностранных слов в русский язык говорят о том, что никакого Альтрона быть не может.
В английском языке при произношении Ultron получается некий средний звук, который скорее ближе к букве «О», но никак не к «А». Кроме того в русском языке достаточное количество похожих слов, заимствованных именно с использованием буквы «У»: ультиматум, ультимативный, ультрафиолет, ультразвук и так далее. Так что наша позиция на этот счет однозначна: Ультрон и точка.
(18 секунда)
Но, к сожалению, GeekCity не является чьей-то страничкой в ЖЖ или на G+, поэтому мы вынуждены играть по общим правилам и использовать имена и названия, которые наиболее распространены в сети. Сейчас уже не найдешь кого поблагодарить за этот неграмотный старт, но отныне на своем сайте мы будем писать «Эра Альтрона». Писать и посылать альтрафиолетовые лучи негодования виновнику этого недоразумения.
А я так радовался, читая второй абзац. Альтронщики задолбали, если честно
Ну мы пока наивно надеемся на наших твердолобых локализаторов, которые все-таки сделают его Ультроном. До 2015 года еще долгий путь)
Не в тему, но все равно, Спасибо за Хоукая, он и правда прекрасен
Ну, Кал-Эла же они произносили именно так, как надо, несмотря на двусмысленность имени Кал на русском. Может и сейчас переведут хорошо (-:
вот кал-эла мне кажется можно было б и через э озвучить. странные люди занимаются переводом, то одни боятся хаш оставить, а другие кал оставляют
там вполне себе оалтрон
тем более, это слово не заимствованное, это просто произношение английского слова, и, если я не ошибаюсь, то здесь ударный закрытый слог, и читается как а.
Ну нам кажется было бы логично пойти по пути с приставкой ультра, написание ведь практически идентичное Ultra и Ultron. Имхо повторяется история с Тимом Бертоном, которого в нашей стране лет 15 называли Бартон, игнорируя все нормы морали и совести.
я, конечно, далека от этого персонажа, но мне кажется, что имена вообще лучше не переводить и никак не адаптировать, было бы глупо читать про человека-летучую мышь, ночное крыло, а с дэдпулом вообще смех. так и здесь не стоит расценивать как ультра.
Ночное крыло) а Ночекрыл не хотели?)) своими глазами видела такое, благо только в фанатских переводах) Но я думаю у нас тут не тот случай. Учитывая, что даже на википедии его нарекли Альтрон (возможно оттуда все и пошло), то у этой версии достаточное число сторонников, но мы посчитали нужным обозначить свою позицию.
ну, я имела в виду, что ultron это типа ультра что-то, ультра-робот. опять же говорю, про него ничего не знаю, могу глупить. ну а как раз это и будет адаптацией, о нежелательности которой я говорила. но, конечно, для кого-то так будет удобней.
кстати, на одном сайте на протяжении всей биографии бедного найтвинга называли ночекрылым, поэтому все может быть : D
Сюжет фильма не будет иметь ничего общего с сюжетом комикса «Age of Ultron» Б.М.Бендиса. По словам Джосса Уидона, это будет новый адаптированный под Киновселенную Марвел ориджин Альтрона — при этом Хэнка Пима в фильме вовсе не будет, и Альтрона создаст некто другой. «Мы берем из комиксов то, что нам подходит, а ненужное оставляем за скобками,» — пояснил Уидон ситуацию с Пимом — «Мы собираемся привязать происхождение Альтрона к уже существующим Мстителям.» Вероятно Уидон намекает на Тони Старка, который доказал свою способность создать искусственный интеллект в фильме «Железный Человек 3», где орудовала целая толпа автономных бронекостюмов. «Многие вещи из комиксов нельзя переносить на кино-экран буквально, и Альтрона это касается в первую очередь,»
— подытожил Уидон. Кроме того режиссер сообщил о полноценном участии в
команде Соколиного Глаза, который большую часть первого фильма находился
под воздействием Локи и никак не взаимодействовал с другими Мстителями.
Также стало известно, что в финале фильма «Первый Мститель: Другая Война» произойдет нечто такое, что непосредственно подведёт фильмы Второй Фазы к «Эре Альтрона».
Пим, создавал ультрона, на подобии своего склада ума. Поэтому ответ на агрессию злодея лежит в глубинах его (Пима) сознания. Между ними была какая-то полумистическая связь, которая и делала Ультрона персонажем, а не просто цифровой программой. А теперь и не знаешь, что об этом думать.
Старк создаст — много функций у персонажа, и без того центрального в киновселенной…
АИМ? Зола?
Фу…Альтрон намного милозвучнее
Ох, в названии одно, а в содержании другое.
З.Ы. «Мстители 2: Век Альтрона» — кошмарный сон автора? :)
Да что автор, теперь вся команда GeekCity сегодня не будет спать)
Странно, что Тора как «Сор» не перевели, негодяи.
Беда.
Это вообще как-то странно. Даже не в фанатических переводах, был Ультрон, какому «умнику» пришло в голову назвать его Альтрон? Меня аж передергивает от буквы «А».
Я все же буду надеяться и молиться вообще всем богам, в которых я не верю, что в дубляже будет нормальный Ультрон.
Не в фанатских переводах, в официальных от ИДК, был как раз Альтрон. Так что это все тянется видимо еще с тех времен.
По-моему, там был именно Ультрон. Потому что про Альтрона я вообще впервые слышу.
И все же у них он был Альтрон.
http://i46.fastpic.ru/big/2013/0727/4f/291f8f9887fd55195fd507d04b27dc4f.jpg
А ничего, что существует большое количество говоров, акцентов и в разные люди произносят по разному? В одном Нью- Йорке в каждом районе есть свои отличительные черты говора.
жаль, что Пима не будет, обломали прям(((( Ультрон как-то созвучнее
Со статейки и пары людей проиграл. На английском в транскрипции слово ‘ultra’ пишется/произносится как ‘алтрэ’, ‘ultraviolet’ — ‘алтрэвайолет’. Никаким ‘у’ тут и не пахнет. Я понимаю, что по-русски они произносятся как ‘ультра’ и ‘ультрофиолет’, но зачем имя персонажа-то коверкать?
что касается произношения, то конкретно в слове ultron звук будет самым близким к о. так что передать имя не «коверкая» его никак не получится. но тут речь не о звучании, а о нормах перевода в русском языке.
Кстати, на одном сайте переводов комиксов (jurnalu) перевод этого комикса так же — «Эра Альтрона». Причем перевод был сделан еще весной этого года :)
Ультрон как минимум не звучит. Альтрон как раз-таки звучит.