«Век Ультрона» или «Эра Альтрона»?

Этот недружелюбный русский язык.

Вчера на Comic-Con в Сан-Диего было объявлено официальное название сиквела самого успешного фильма Marvel Studios — «Avengers: Age of Ultron». Большинство ресурсов, включая Кинопоиск, перевели название как «Мстители 2: Эра Альтрона», что для нас стало настоящей загадкой. Мы не будем сейчас задирать нос и выставлять себя знатоками русского языка (это не так), но даже самые базовые знания английского и правил заимствования иностранных слов в русский язык говорят о том, что никакого Альтрона быть не может.

В английском языке при произношении Ultron получается некий средний звук, который скорее ближе к букве «О», но никак не к «А». Кроме того в русском языке достаточное количество похожих слов, заимствованных именно с использованием буквы «У»: ультиматум, ультимативный, ультрафиолет, ультразвук и так далее. Так что наша позиция на этот счет однозначна: Ультрон и точка.

(18 секунда)

Но, к сожалению, GeekCity не является чьей-то страничкой в ЖЖ или на G+, поэтому мы вынуждены играть по общим правилам и использовать имена и названия, которые наиболее распространены в сети. Сейчас уже не найдешь кого поблагодарить за этот неграмотный старт, но отныне на своем сайте мы будем писать «Эра Альтрона». Писать и посылать альтрафиолетовые лучи негодования виновнику этого недоразумения.

avengersmarvel
Comments (28)
Add Comment
  • Jarvis

    А я так радовался, читая второй абзац. Альтронщики задолбали, если честно

    • Dariaj

      Ну мы пока наивно надеемся на наших твердолобых локализаторов, которые все-таки сделают его Ультроном. До 2015 года еще долгий путь)

      • Jarvis

        Не в тему, но все равно, Спасибо за Хоукая, он и правда прекрасен

      • Johnny Blurr

        Ну, Кал-Эла же они произносили именно так, как надо, несмотря на двусмысленность имени Кал на русском. Может и сейчас переведут хорошо (-:

        • oddy

          вот кал-эла мне кажется можно было б и через э озвучить. странные люди занимаются переводом, то одни боятся хаш оставить, а другие кал оставляют

  • drawrain

    там вполне себе оалтрон

    тем более, это слово не заимствованное, это просто произношение английского слова, и, если я не ошибаюсь, то здесь ударный закрытый слог, и читается как а.

    • Dariaj

      Ну нам кажется было бы логично пойти по пути с приставкой ультра, написание ведь практически идентичное Ultra и Ultron. Имхо повторяется история с Тимом Бертоном, которого в нашей стране лет 15 называли Бартон, игнорируя все нормы морали и совести.

      • drawrain

        я, конечно, далека от этого персонажа, но мне кажется, что имена вообще лучше не переводить и никак не адаптировать, было бы глупо читать про человека-летучую мышь, ночное крыло, а с дэдпулом вообще смех. так и здесь не стоит расценивать как ультра.

        • Dariaj

          Ночное крыло) а Ночекрыл не хотели?)) своими глазами видела такое, благо только в фанатских переводах) Но я думаю у нас тут не тот случай. Учитывая, что даже на википедии его нарекли Альтрон (возможно оттуда все и пошло), то у этой версии достаточное число сторонников, но мы посчитали нужным обозначить свою позицию.

          • drawrain

            ну, я имела в виду, что ultron это типа ультра что-то, ультра-робот. опять же говорю, про него ничего не знаю, могу глупить. ну а как раз это и будет адаптацией, о нежелательности которой я говорила. но, конечно, для кого-то так будет удобней.

            кстати, на одном сайте на протяжении всей биографии бедного найтвинга называли ночекрылым, поэтому все может быть : D

  • thefur

    Сюжет фильма не будет иметь ничего общего с сюжетом комикса «Age of Ultron» Б.М.Бендиса. По словам Джосса Уидона, это будет новый адаптированный под Киновселенную Марвел ориджин Альтрона — при этом Хэнка Пима в фильме вовсе не будет, и Альтрона создаст некто другой. «Мы берем из комиксов то, что нам подходит, а ненужное оставляем за скобками,» — пояснил Уидон ситуацию с Пимом — «Мы собираемся привязать происхождение Альтрона к уже существующим Мстителям.» Вероятно Уидон намекает на Тони Старка, который доказал свою способность создать искусственный интеллект в фильме «Железный Человек 3», где орудовала целая толпа автономных бронекостюмов. «Многие вещи из комиксов нельзя переносить на кино-экран буквально, и Альтрона это касается в первую очередь,»
    — подытожил Уидон. Кроме того режиссер сообщил о полноценном участии в
    команде Соколиного Глаза, который большую часть первого фильма находился
    под воздействием Локи и никак не взаимодействовал с другими Мстителями.

    Также стало известно, что в финале фильма «Первый Мститель: Другая Война» произойдет нечто такое, что непосредственно подведёт фильмы Второй Фазы к «Эре Альтрона».

    • DersuUzala

      Пим, создавал ультрона, на подобии своего склада ума. Поэтому ответ на агрессию злодея лежит в глубинах его (Пима) сознания. Между ними была какая-то полумистическая связь, которая и делала Ультрона персонажем, а не просто цифровой программой. А теперь и не знаешь, что об этом думать.
      Старк создаст — много функций у персонажа, и без того центрального в киновселенной…
      АИМ? Зола?

  • Гандон

    Фу…Альтрон намного милозвучнее

  • Anton Markin

    Ох, в названии одно, а в содержании другое.

  • Anton Markin

    З.Ы. «Мстители 2: Век Альтрона» — кошмарный сон автора? :)

    • Dariaj

      Да что автор, теперь вся команда GeekCity сегодня не будет спать)

  • Orto Dogge

    Странно, что Тора как «Сор» не перевели, негодяи.

  • HelloIamCkala

    Беда.

  • Johnny Blurr

    Это вообще как-то странно. Даже не в фанатических переводах, был Ультрон, какому «умнику» пришло в голову назвать его Альтрон? Меня аж передергивает от буквы «А».

    Я все же буду надеяться и молиться вообще всем богам, в которых я не верю, что в дубляже будет нормальный Ультрон.

    • Garsia

      Не в фанатских переводах, в официальных от ИДК, был как раз Альтрон. Так что это все тянется видимо еще с тех времен.

  • Eugene Shastitko

    А ничего, что существует большое количество говоров, акцентов и в разные люди произносят по разному? В одном Нью- Йорке в каждом районе есть свои отличительные черты говора.

  • Milly@S

    жаль, что Пима не будет, обломали прям(((( Ультрон как-то созвучнее

  • Владимир Созонов

    Со статейки и пары людей проиграл. На английском в транскрипции слово ‘ultra’ пишется/произносится как ‘алтрэ’, ‘ultraviolet’ — ‘алтрэвайолет’. Никаким ‘у’ тут и не пахнет. Я понимаю, что по-русски они произносятся как ‘ультра’ и ‘ультрофиолет’, но зачем имя персонажа-то коверкать?

    • 90px

      что касается произношения, то конкретно в слове ultron звук будет самым близким к о. так что передать имя не «коверкая» его никак не получится. но тут речь не о звучании, а о нормах перевода в русском языке.

  • kolyuchy

    Кстати, на одном сайте переводов комиксов (jurnalu) перевод этого комикса так же — «Эра Альтрона». Причем перевод был сделан еще весной этого года :)

  • Биндл Деньгозвонс

    Ультрон как минимум не звучит. Альтрон как раз-таки звучит.