«Телекинез» или как похоронить Кэрри в прокате?

Как российские локализаторы решили убить классику хоррор-кино в прокате.

Обычно мы с Joe долго сокрушаемся и молча терпим различные издевательства со стороны локализаторов и прокатчиков, так мы смирились с тем, что в России никогда не допустят в названии фильма имя Капитана Америки (видимо из каких-то политических соображений), что Росомаха у нас будет Бессмертным, а Человек-Паук — Новым, что Темный мир Тора станет Царством тьмы, что Стартрек ведет не Во тьму, а ко второму по счету Возмездию и многое другое.

Но когда одноименный римейк классики хоррор-жанра «Кэрри» российские прокатчики нарекают «Телекинез»… у нас просто опускаются руки. Можно упирать на то, что оригинальный фильм Брайана Де Пальмы 1976 года видели только мамонты и саблезубые тигры, но глупо недооценивать имеющийся бренд. В Штатах «Кэрри», по-прежнему, является самым популярным фильмом для просмотра в Хэллоуин, что неудивительно, ведь по сути это самая признанная экранизация Стивена Кинга, собравшая в прокате почти 19 своих бюджетов (сборы $33.8 млн. при бюджете $1.8 млн.) и получившая несколько номинаций на Оскар.

При просмотре оригинальной картины до последнего не было понятно чем закончится вся эта история, но хорошего от Стивена Кинга никогда никто не ждал. Финальная сцена в свое время стала для многих неожиданностью, добавив лишние баллы к общему впечатлению. В новом фильме всю интригу слили еще на стадии трейлера, но это претензии уже к создателям римейка. Другой вопрос, что наши локализаторы решили добить еще и случайного зрителя, который не мамонт и не саблезубый тигр, и не видел оригинальную картину. Тут как бы сразу с постера и фасада кинотеатра нам гордо заявляют чего ждать в конце.

С таким же успехом можно было сделать составное название, как сейчас модно, что-нибудь из серии «Телекинез: Кровавая бойня на выпускном», ну чтобы сразу все карты на стол и никаких сюрпризов. Если когда-нибудь решатся снять римейк «Титаника», то мы настоятельно рекомендуем назвать его в российском прокате «Большой тонущий корабль: Шлюпок не хватит».

Приносим извинения за этот крик души и напоминаем, что римейк «Телекинез» аккуратно перескажет историю застенчивой девушки Кэрри, которую на этот раз сыграет Хлоя Морец, а в роли религиозной матери выступит великолепная Джулиана Мур. Фильм выйдет в российский прокат 14 ноября 2013 года, почти на неделю позже мировой премьеры.

carrie
Comments (8)
Add Comment
  • Lina Lemon

    Будто собственный крик души прочла.

  • Kirky

    Про Титаник прям под стол закинуло)))) а ваще конечно эпично переводить Кэрри как Телекинез

  • Evil Clown

    Ну просто мои мысли: как, чем и под чем они думали, когда называли так фильм? Про Кэрри, хотя бы краем уха, не слышал только лесной житель, а Телекинез? Теперь зритель если пойдёт, то в первую очередь только из-за красавицы Хлои на постере( что не очень вяжется с книжной Кэрри, но это ладно). И трейлер просто убил, так же как и трейлер нового Риддика — весь фильм в 2,5 минутах.

    • Dariaj

      Особенно весело теперь звучит слоган фильма «Ты узнаешь ее имя!» ))

      • Orto Dogge

        Ну так переделают в «Ты узнаешь ее способности!».

  • mat

    Знаете я с вами полность согласен, ведь русские локализаторы всех задрали.И это бесит каждого, но когда они СПОЙЛЕРНО ПЕРЕВОДЯТ, ИМЕНУЮТ ПЕРСОНАЖА ГОВНОМ ИЛИ ДОПУСКАЮТ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ , ВСЕ ХОТЯТ ИХ УБИТЬ(в том числе и я).Так что ИДИТЕ В ЖОПУ РУССКИЕ ЛОКАЛИЗАТОРЫ НЕДОПЕРЕВОДЧИКИ. Я СВАЛИВАЮ ИЗ РОССИИ.

  • Orto Dogge

    Эти люди — мрази.

    Это они переводят фильм «Похмелье» как «Мальчишник в Вегасе», чтобы фильм «Похмелье 2» называть «Из Вегаса в Бангкок».

    Это они переводят фильм «Неприкасаемые» как «1+1», потому что уже перевели как «Неприкасаемые» фильм «Леонцы».

    Это они переводят ставшую культовой фразу «Д не произносится, колхоз» как «Сдохни, ублюдок».

    Это они добавляют в название каждого детского мультика слово «братва».

    Это они переводят «Тед» как «Третий Лишний». «Кэрри» как «Телекинез».

    Помяните мои слова, и я сейчас не шучу, что ПРОМТ раньше научится адекватно переводить фильмы, чем эти ублюдки и твари с неисповедимыми путями мышления.

    Мы удивляемся, что у нас не получается искусства, но закрываем глаза на то, что мы не в состоянии даже грамотно его перевести, не наплюя при этом на корректность, точность, красоту слога и франшизу.

    Мне искренне жаль людей, которые вынуждены смотреть фильмы на русском. Вы не знаете этих фильмов, я вам клянусь.

    Кинематограф — широкая дверь в мир высокого искусства, которую импотенты-переводчики загораживают своими волосатыми плечами.

    Я не могу понять это зло и ненавижу этих людей.

  • Рома Петров

    Обычно прокатчики сильно лажают но здесь ситуация спорная. Понятно почему негодуют гики, но с точки зрения продаж мне кажется у фильма «Телекинез» больше шансов заработать огромную гору золота чем у «Кэрри». С нашей-то безграничной любовью к разным «Экстрасенсам» и «Целителям»… Другое дело что этим они убивают интригу для «обычных» людей, которые придут попить пива в кинотеатр.

    В итоге мы получаем странное название, которое не так ужасно как «Мировая Война Г» или «ВегасБангкок». К тому же, вполне вероятно — это подстегнёт российские продажи, что благоприятно скажется на сборах в целом, а это в наших с вами и создателей интересах.

    П.С.: Радуйтесь что не получили «кровавую сатанинскую бойну в школе 666».