Российские фанаты саги про мальчика, который выжил, требуют сменить переводчицу восьмой части «Гарри Поттера».
Совершенно недавно, 1 июня, издательская группа «Азбука-Аттикус» объявила о планах выпустить книгу-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя» до конца ноября этого года. Однако русскоговорящие фанаты саги предположили, что перевод доверят Марии Спивак, которая занималась переводом переиздания всех семи частей «Поттера» для «Азбуки», и стали беспокоиться о качестве новой книги. По мнению многих, текст переводчицы откровенно слаб и полон различных неточностей или отсебятины. Именно поэтому была создана петиция, в которой требуется отстранить Спивак от должности.
К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение, — говорится в петиции
Больше всего недовольства вызывает перевод Спивак некоторых имен. Так, Дамблдор стал Думбльдором, Полумна — Психунной, Оливер Вуд — Оливер Древом, а Северус Снейп — Злотеусом Злеем.
На момент написания заметки, под петицией подписалось 16 тысяч человек. Пока «Азбукой-Аттикус» не было объявлено, кто займется переводом восьмого «Гарри Поттера».
В оригинале книга «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет 31 июля. 30 июня в Лондоне пройдет театральная постановка, которая станет частью канона.
Верните права РОСМЭН ироды окаянные!
а как они их вообще потеряли?
Закончились
Я только спросить хотел, а что с Росмэном?
там же в петиции написано — в 2013 лицензия закончилась и видимо росмэн решили не продлевать
Интересно, почему решили не продлевать, неужели невыгодным посчитали?
Скандал? Да это справедливость!!!
Скандал это конечно натяжка. Нет, не так — натяяяфка.
http://cs8.pikabu.ru/post_img/2016/06/02/7/1464864010157460564.jpg
— Альбус Злодеус? СЛИЗЕРИН!
— Но папа сказал мне…
— Твой папа ошибся.
:D
Всё правильно написали.
Заменить.
Теперь, если где-то буду видеть плохой перевод, буду говорить «да там полный спивак».
Я до сих пор пребываю в полнейшем недоумении, как редакторы Азбуки вообще дали ход настолько убогому переводу. У них наверное кто-то в верхушке ненавидит Гарри Поттера, и таким образом издевается над фанатами.
Они знают что Гаррика все любят.
И книжки всё равно будут покупать (за деньги).
И плевать как там кого называют.
Поноют и перестанут.
Это ж Гаррик))
Джей Гаррик? С Земли Джеев Гарриков?
Эммм…Да.
Это Джей Гирик))
Гарри Джеймс Поттер
Гарри Джеймс Поттер
Поттер Гарри Джеймс
Потте Гарри Джейм
Джейм Гарри Пот
Джей Гарри По
Джей Гарри П
Джей Гарри
Джей Гаррик
зайдите на випикедию. Там можете обмазываться сколько душе угодно.
Мария Викторовна Спивак
Особую популярность приобрела благодаря переводу первых четырёх романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает
всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн».
Перевод этот — очевидное восстановление справедливости после всего,
что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. Это
работа по любви, и это видно
Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы
восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только
многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы
меня убить
Она сама редактировала?
Как Невский?
нет, про неё действительно было много полодительных отзывов, а перевод первой книги Оранского, напрммер, критиковали
я тоже хочу ее убить
Статья 119 УК РФ.
Судьи тоже могут читать Гарри Поттера.
Разве за это не в Визенгамоте будут судить?)
Ладно бы только в ГП, но у них это распрастраненное явление. Ночекрыл (Найтвинг, ага) и Сказкитаун преследуют меня в кошмарах. Серьезно, простить такое изуверство над моим любимым Fables уж никак не могу, особенно после того, как я написал им о конкретной путанице в диалоговых окнах, в своей привычной культурной манере, а они меня просто забанили, и комментарий подтерли.
Чем уж Ночекрыл то не угодил?
хрен с ним, а Страшила то зачем?
Чтобы не спутали с Пугалом из Марвела?
¯_(ツ)_/¯
Вообще такого не помню, и уж точно сомневаюсь, что одного из известниших злодеев Бэтмена можно вот так просто спутать. Скорее уж спутают с Страшилой из Изумрудного Города.
Выглядит он вот так.
http://vignette1.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/8/8c/Ebenezer_Laughton_%28Earth-616%29.JPG/revision/latest?cb=20120116193332
И да, это действительно Пугало Марвела, это не шутка.)
…..Как можно такое забыть? Страшила шёл за мозгами.
Давайте тогда уж Супермужик и Человеклетучаямышь. Чем этот вариант должен угождать?
Супердевушка по-моему все же имеет место быть? рядом с Бэтменом (по сей день коробит что не Бэтмэн) и Суперменом
Супердевушка уж никак не Ночекрыл, хотя лучше вообще не адаптировать имена собственные, а то так и до Злодеусов Злейв недалеко.
Спорный моент. Вот к примеру Красный колпак (который вроде как у них Красным капюшоном стал), это совсем не Бэтмэн и не Супс. Что-то надо переводить, что-то оставлять
Если это звучит нормально, как Чудо-Женщина, Человек-Паук, Зеленый Фонарь, Капитан Америка и т.д., то я не вижу проблем с этим.
Но это ведь не звучит нормально, а режет ухо)
А мне норм.)
Я рад за вас, но это все равно не дело.
+ Скороход и Ведьма
на самом деле все просто — не берешь первые издания, и ждешь нормального человеческого переиздания.
Хотя да, хоть и пытаются они аргументировать свой выбор, звучит все это очень неочень. И жаль, что приходится мониторить ошибки и издания. Это не по-христиански как-то
Ждать переиздания… Только дождался самого издания в России, как теперь еще ждать. Ну уж дудки. Раз плачу деньги, то давайте сразу качество. Какой толк мне теперь заново первый том брать, если и без того раздолье, да и если брать, то куда старый девать? Лучше уж пойти и взять новых Черепах, а на Азбуку забить (жаль, что они монополисты по лицензиям DC в России).
а) Они не монополисты
б) Спасибо, что они издают, и мы видим нормальные хардкаверы, а не богомерзкие тпб
а). Да? А кто еще издает комиксы DC?
б). Мне, как и многим, срать на переплет, если дело не касается Хранителей. Уж лучше читать в мягком, но с хорошим переводом, чем в твердом, расшибая лоб рукой от выкидонов переводчиков.
1) АСТ
2)
> Мне, как и многим, срать на переплет, если дело не касается Хранителей.
Ну, в мире много людей готовых есть всякое.
> Уж лучше читать в мягком, но с хорошим переводом, чем в твердом, расшибая лоб рукой от выкидонов переводчиков.
Косяки не смертельны и есть у каждого издательства.
1). Они ничего не издают кроме Vertigo. Азбука владеет лицензиями на основных героев.
2). Ага, а еще мир полон придурков с предрассудками, которым корешок обложки важнее качества перевода.
> Косяки не смертельны и есть у каждого издательства.
В малых количествах они допустимы, но не на периодической основе с некомпетентными переводчиками. По-моему, не в то время мы живем, когда допустимы Ночекрыл с Страшилой и регулярной путаницей диалоговых окон.
Сказкитаун -__________-
О, а меня забанили, когда я (+куча других людей) сказал, что в конкурсе рецензий победила девочка не читавшая книгу, это прекрасно доказывала сама «рецензия». Но там было много похвальбы «азбуки», поэтому она победила. Все коментарии тоже подтёрли, конечно. Пидоры они конченые, в общем.
А сожно поинтересоваться, что за рецензия? Не про «V for Vendetta» случаем?
Про «Смерть» Геймана
Благодарю)
Ну в любом случае вконтакте и на нотабеноиде мгновенно образуется любительский коллективный перевод и ребята справятся до ноября, так что спивак пройдет лесом.
Но ведь на полку хочется поставить красивый томик)
У Росмэн тоже есть непонятные решение переводов:
Златопуст Локонс — Gilderoy Lockhart
Снегг — Snape. Тут вообще непонятно. конечно, лучше чем Злей, но чем им не угодил Снейп не ясно. Разве что типа злодей должен звучать по злодейски.
Долгопупс — Longbottom
Название факультетов и многое другое.
Ну и Волан-де-Морт, который Voldemort.
Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort. И из-за этого во 2й части перевели как Том Нарволо Реддл. А в «Принце-Полукровке» уже «Марволо».
Да, у Спивак много обсебятины, что плохо. Но и у Росмэн всё не идеально. Просто они выпустили раньше и все привыкли.
Волан-де-Морт обосновали. Прелести имя лишено не стало.
И с тем, что у Росмэн не все идеально, тоже соглашусь.
И вообще, не как переводчик, но как учитель английского, скажу, что верного перевода художественных имен НЕ БЫВАЕТ по нескольким причинам:
— их задача нести смысл (говорящие фамилии/имена/названия);
— быть как минимум созвучными оригиналу;
— сохранять художественную картину.
И порой приходится жертвовать каким-то из пунктов, чтобы передать остальные идеи.
А почему все так благодарны РОСМЭН? Да, вы правы, потому что они были первыми. И сделали это неплохо. Если бы кто-то сделал лучше — наверное, такого скандала бы не было. Но вот имена для всех правдивыми останутся те, с которыми они познакомились впервые.
Это то же самое, как описывать воображаемых существ. Кому-то может показаться тупостью сияющие на солнце вампиры. «Вампиры не светятся на солнце, а сгорают дотла!». Да ну? А вы встречали одного?
Да этот восьмой Поттер ещё неканоном в глазах фанатов окажется, вангую.
Всё, что от автора — автоматически канон, так что им бесполезно даже оспаривать.
Ну уже же оспаривают.
Это про чёрную Гермиону? Но она только в театральной постановке такова будет, а в книге вероятно окажется нормальной внешности или вообще не будут про цвет кожи писать.
Сама театральная постановка будет лишь частью канона.
Возможно, хотя книга это вроде сценарий постановки, может специально укажет цвет.
Да не, несмотря на попытки Роулинг защитить актрису, в самом произведении менять внешность своей героини — это просто навлечь на себя куда больший гнев и она должна это понимать.
Впрочем, посмотрим после выхода.
тут обе стороны монеты не очень. Отрицать черную Гермиону — завалят на нетолерастии, принимать Нигермиону — словить с фанов термальный всплеск. Потому она уклоняется, говоря что ничего нигде не конкретизировала, и имеет место быть любой вариант. А вообще ей лучше в бункере запереться пока ажиотаж не пройдет
Только этот ажиотаж позволить получить огромный доход с продаж книг, ведь многим захочется узнать, какого же цвета Гермиона в этой части.
ход конем — сделать ее азиаткой
Пока что 2:1 в пользу белокожей Гермионы)
и это можно только купив книгу?
а прочитать в интернете через 2 дея?
Ни в коем случае не спорю, но вот лично я бы купил книгу, чтобы самому убедиться, а не доверять сканам, которые могли бы отфотошопить или замазать.
модно сходить и прямь в магазине прочитать, без покупки.
помню была новость, что одна девушка за 2 часа прочитала седьмую книгу в магазине, с помощью навыков скорочтения
Делать мне нечего, тратить своё время в магазине? Я не нищеброд, могу купить что необходимо.
В магазинах никогда не читал, кроме тех моментов, когда просматривал узкоспециализированную литературу для покупки.
Тогда непонятно, зачем она вообще её читала.
Для толерастов была азиатка Чоу (или как там ее), к которой Гарри подкатывал.
И вообще, темнокожие для Англии неактуальны, арабы должны быть. В книге упоминалось, что Гермиона не носила хиджаб?
Да все проще. В книжном варианте все будет как и было. А постановка это поле для экспериментов чистейшее — там можно и пол сменить, и временной промежуток другой показать и еще чо хош, главное действия и диалоги на месте оставить.
«нормальной внешности»
http://cs4.pikabu.ru/post_img/2015/01/11/11/1421005237_493359802.jpg
Роулинг тоже принимает участие в создании, так что канон.
с просторов
http://cs8.pikabu.ru/post_img/2016/06/03/8/146495539518691295.jpg
http://cs8.pikabu.ru/post_img/2016/06/02/7/1464864659121983119.jpg
ну и мое любимое:
младший Малфой сильно разочарован новой постановкой
http://cs8.pikabu.ru/post_img/2016/06/02/7/1464862358129573911.jpg
про Малфоя не допер, кэп?
https://pp.vk.me/c626220/v626220760/12da0/GfIOM_kId38.jpg
Ладно уж с Гермионой я смирился, но дети Уизли _должны_ быть рыжими (плевать на генетику, тут магия), это же основа основ.
гермиона увлеклась чёрной магией
Окаянное дитя? Серьезно? Чем всем так проклятое не угодило? Я уже вижу, что перевод будет ужасным…
Перевод будет вдвойне нелеп, если в сюжете, собственно, будет — а оно будет — проклятье.
ну окаятье же, чего вы
Ну его же кто-то окаял. Вы что, не знаете разницы с банальным проклятием? А Маша Спивак знает. Лучше всяких Роулинг-Шмоулинг.
А что, Росмэн уже не переводит.
добро пожаловать в 2016-й
Вот жопа. У меня ведь на полке все семь книжек от Росмэна рядком стоят, и я хочу восьмую купить, но не со Спивак же «окаянной». Что у них произошло-то?
Они пригласили специалиста, который «восстановливает справедливость после всего,
что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. Это работа по любви, и это видно»
ПС: вы обладатель прям таки бесценной коллекции, которую сейчас можно задорого продать
Они что, настолько редкие?
очень редкие. Каждый поттероман, не затарившийся в свое время, желает приобрести себе книги именно этого издательства
Надо было мне в своё время купить всю коллекцию, новенькую и чистенькую.
Это правда(( в своё время не докупил последние три книги, брал у друзей почитать, теперь локти кусаю…((
Спасибо, что Снейп до этого не дожил.
«Полгода будете оставаться после уроков, мисс Спивак»
ИМХО любой (вот прям любой, даже самого автора) перевод будет терять/менять атмосферу оригинала, будет иметь определенное количество неточностей и отсебятины. Поэтому «ценители атмосферы», которые пишут подобного рода петиции (я уж не говорю что они достаточно оскорбительны), лицемерничают не читая текст в оригинале. Назвался колбаской — полезай в бутер. Если уж ты такой поклонник ГП и за тучу лет не удосужился выучить английский, то может твоя любовь к этому произведению не настолько большая?
p.s. ГП обожаю, сам англ не знаю, Спивак читать не могу.
что вы скажете на то, если я ваш никнэйм как «прединичканцейп» прочитаю?
Что?
подсказка: Думбльдор
Ааа. Такие шутки слишком тонки для меня.
pr — пр
1 — единичка
ncip — нцейп
Спивак подошла к переводу имен собственных настолько близко, насколько может близорукий человек с диоптриями порядка 10-11 единиц
Не, я уже после подсказки понял)
Ну она же взяла это не с потолка. Как и автор, она хотела сделать имена нарицательными. Да и звучат они нормально если слышать их с нуля (я проверял на друзьях, которые о гп вообще не слышали)
я не смотрел более 2-х картин по ГП и не читал книги вообще. Читаю имена и прям таки выворачивает. Возможно тут играет свою роль знание основ англицкого, но имхо это бред.
нарицательеыми, но автор даёт им свой смысл.
«Дамболдор» большинство связывают со староанглийским «шмель», а что нарицательного в «Думбольдор»?
…..Очевидно же: Дум от английского Doom+ боль. Изначально нас подготавливала к тому, что его судьба будет болезненна.
Боже мой, что ты несешь… Злодеус Злей — нормально звучит? Да, Снегг тоже попахивает отсебятиной, но звучит хотя бы не так бредово. Да и логика в изменении имени «Снэйп» была, поскольку звучит инородно, непривычно для русского языка.
Не оскорбляйте людей с сильной близорукостью, они этого не заслужили :с
Люди с такой близорукостью всегда носят очки/линзы и корректируют свою проблему, это я вам как человек с -9 говорю)
В случае же Спивак наблюдается куда более печальный недуг — атрофия головного мозга.
Никоим образом не пытался оскорбить, сам с таким недугом, правда минус поменьше.
Да я же шучу)
Глупая претензия, тем более, что есть объективная разница между хорошим переводом и плохим. Понятное дело, что перевести в совершенстве не возможно, но это не значит, что не нужно стримится к качественному переводу.
А в чем выражается эта разница? В поклонниках? У перевода Спивак их предостаточно. В купленных книгах? Вряд ли. В резензиях на перевод от критиков? Я читал хорошие/плохие отзывы в примерно равном процентном соотношении. Если автор скажет что перевод плохой/хороший? Мы этого не узнаем. Я в переводческом ремесле полный ноль, так что может Вы меня переубедите.
Вполне себе конкретном качестве. В тексте петиции об этом четко все расписано. В переводе Спивак много вольностей и отсебятины, из-за чего издание только теряет в качестве. Вместо того, чтобы максимально минимализировать потери при переводе, она еще, извините за мой французский, сверху говна накидывает. Вот конкретный пример из петиции:
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…
Ну lot — это компания/куча людей. Гоп компания — много разнузданных людей, что кстати точнее передает отношение Вернона. Если для Вас вот это — отсебятина и говно перевод, то я даже не знаю.
Кстати далее в петиции:
Мы, конечно, живём в суровом мире, но вряд ли дети поймут значение слова «гоп-компания» да и понимать им этого не стоит.
Как видите, помимо грубоватой речи текст содержит «отсебятину», что делает его уже не «Гарри Поттером», а вариацией на его тему. Кроме того, текст наполнен своеобразными речевыми оборотами.
То есть:
— дети не поймут значение слова (действительно, зачем детям узнавать что-то новое, лезть в словари и тд), значит нужно писать проще (а не так как задумал автор), значит перевод плохой. Мне, что одному кажется эта логика ущербной?
— «понимать им этого не стоит» — видимо создатели петиции не захотели лезть в словарь (что и детям будут рекомендовать) и прочитать : «Пренебр. Ребята, проводящие вместе время, объединённые примитивными интересами, невоспитанные, способные на хулиганские поступки». Я тут даже и не найдусь что сказать.
Но фиг с ними, с тонкостями перевода. Я в них полный ноль. Я ведь не об этом говорил.
Создатели петиции пишут:
«На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере»
«Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык»
Допустим я люблю апельсин. Не весь, только мякоть. Я считаю его королем всех фруктов. Я оды готов ему петь, так я его люблю. Но мне лень или я не могу чистить его и поэтому я ем его целиком. С кожурой. С косточками. Естественно вкус будет куда хуже. Но это же я — я нашел специальный сорт с очень тонкой кожурой и почти без косточек. И вот, этот сорт прекратили продавать. Но мы не лыком шиты. Ведь можно написать петицию: «Уважаемые продавцы апельсинов. Тот сорт, который вы продаете сейчас, содержит слишком много косточек. Его кожура толще и прочнее чешуи дракона. В конце то концов — это же Апельсин. Он достоин большего. Пожалуйста, верните сорт с тонкой кожурой обратно.» А можно просто начать чистить апельсины.
Это все тот же апельсин, но продают его гнилым. То, что по вашему мнению гоп-компания более верно передает смысл не значит, что это более верный перевод. Не нам и никакой-нибудь Спивак решать за автора книги что точнее передает чей-либо характер. У Роулинг не было никакой «гоп-компании», а значит автор перевода наклеивает свою интерпретацию текста, коверкая исходное значение. Работа переводчика — переводить, а не дописывать.
Я понял, Вы меня не поняли)
По поводу «гоп-компании», в девяностых помнится был перевод книг «Властелин Колец’, уже не помню из чьим авторством, так там орки буквально ботали по фене и чуть ли не матерились. Видимо для лучшего погружения читателя в атмосферу. Ужасно читалось, на самом деле. Про очередное коверкание имён собственных я уже молчу.
Чистить апельсины, у которых кожура прочнее чешуи дракона? А мсье знает толк в извращениях)
Как бы я не ругался на перевод Спивак, но именно в этой фразе он более чем уместен
То что она сделала, в наши дни называется кармодрочеством. Есть успешная шутка, или как в данном случае литературное произведение. Вторым выложи свой вариант этого, взяв лучшее и чуть-чуть измени, добавь глупостей или вброса или тупого юмора, надеясь урвать кусок славы, денег, или плюсиков.
Мерзотное явление, популярное на пикабу. Спивак, ты сука.
Абсолютно неверно. Может тогда всем-всем любителям литературы, да и не только, учить углубленно английский, чтобы Шекспира в оригинале читать? Разумеется нет. Задача художественного переводчика как раз и состоит в том, чтобы НЕ ДЕЛАТЬ дословный перевод, а сохранить потенциал, атмосферу и прочие плюшки произведения. Вот как с переводом поэм Гомера — их куча, и вроде бы читаешь что-то невнятное, но если найти нужный перевод, то будешь сам же крайне рад.
P.S. еще к слову о худ.переводчиках — они такие же личности, как и писатели в целом, поэтому им даже поощряется, если они способны в произведение что-то привнести, не нарушая при этом композицию с задумкой. И тут уже встает правильный вопрос, который НУЖНО задать: как найти того самого грамотного переводчика?
«Может тогда всем-всем любителям литературы, да и не только, учить углубленно английский, чтобы Шекспира в оригинале читать? Разумеется нет.»
Ну да, зачем вообще что-то учить, вы правы.
Учить язык только ради того, чтобы например понять несколько фразеологизмов в том виде, каком они есть — нет, извольте. За нас уже все сделали. И заметьте, я не призывал к «не учению языка», я говорил о том, что это опциональный выбор. Если ты его знаешь в идеале, да так что слова на языке как сыр в масле, тогда ладно, предпочтительнее читать в оригинале (для ценителей, ИМХО), а ежели все не так хорошо? Или вообще другой язык учил/не знаешь язык оригинала? Вот тут на помощь и приходит художественный переводчик.
Нет, я с вами согласен, если брать рандомную ситуацию. Учить греческий, если хочешь прочитать что-нибудь, написанное греком, при том что есть перевод — полный бред. Но я изначально говорил про ценителей атмосферы и оригинальности ГП, создавших петицию. Они, судя по тексту петиции, позиционируют себя как мегагиперфанаты ГП, но при этом выучить англ чтобы собственно вкусить эту самую атмосферу они не хотят. Как по мне это странно.
А почему бред — учить греческий? Я в свое время именно так и поступила, и могу вам сказать со всей уверенностью, что читать написанное древними греками в переводе — занятие куда менее осмысленное, чем читать их в оригинале. Мои студенты, добиравшиеся до Платона и Софокла, тоже неизменно в этом убеждались, даже если до этого тоже думали, что «есть же переводы».
Нет, я имею ввиду ситуацию, когда человеку посоветовали почитать определенную книгу, например, Софокла, и он начинает учить греческий для этого. То есть для разовой акции учить язык бессмысленно. А вообще учить что-либо не бред конечно)
C одной стороны — очень долгое это дело, языки учить. На каждую хорошую книжку не научишься, конечно. Хотя вот Поттер — отличный повод улучшить школьный английский, это вам не Софокл все-таки, годы тратить не надо. Лучше бы молодежь этим занялась, чем за переводы переживать. При том на вас не угодишь, дорогие читатели. Я поучаствовала немного в росмэновском Поттере (последняя треть последнего тома). Конечно, мы все переводим лучше, если нам дать целую книжку, а не кусок, и надолго, а не в невероятные сроки строго к определенной дате. Так что ляпы были. Лично я под конец вдруг перепутала травоведение с зельеварением — двадцать раз было все правильно, а в эпилоге вдруг не то написала — обалдела совсем от усталости — и редактор не заметила. Весь Интернет кипел, а мне было правда неловко! А еще Интернет превозносил «народный перевод», который параллельно делалася в сети безымянными умельцами — совсем беспомощный и безграмотный, а также Машу Спивак. Кажется, нас даже обвиняли, что мы всё списали у народных умельцев, только испортили. А еще говорили, что вот Маша Спивака переводит от любви и по зову сердца, поэтому у нее перевод настоящий, а росмэновские акулы, жадные до деньги, гонят свою халтуру… Ну вот Азбука, видимо, и прислушалась к гласу народа. А пример народного возмущения моей работой помню такой: там появляется эпизодическая фигура — француженка. Вся такая французская, кокетливая и женственная. Зовут Виктуар (Victoire) — французский вариант Виктории. Мы задумались: для массового читателя, не знающего языков, «Виктуар» звучит как мужское имя, а она у нас вся русалка. Назвать бы ее Аннетой, Лизеттой — но тоже нельзя, потому что половина шуток — про женственность и французистость, а вторая — про характер победительницы. Я предложила сделать ее Мари-Виктуар — и очень по-французски, и сразу ясно, что девочка, и Виктория на месте. Коллегам очень понравилось, но в Интернете народ опять-таки страшно возмущался, что росмэновские грабители с большой дороги даже настоящие имена героев от нас скрывают, «а ничего, что девушку зовут Виктория, а они отсебятину пишут». Но хоть обсуждают! А так чего только не переводишь — от Корнелии Функе до чего-нибудь латинского — и никаких откликов, никому дела нет до твоей борьбы и решений…
Так я ничего против перовода (любого) и не имею, я даже не представляю насколько это сложно. Меня возмущает, что люди не хотят выучить язык (не самый сложный), чтобы прочитать «любимое» произведение, но при этом жалуются на перевод.
Ага, мы с Вами, кажется, вполне согласны. Это я просто нашла место излить душу. Я уж забыла давно про этого Поттера, а тут новости про новый том, мне стало интересно, какое издательство и кто переводит, полезла в Яндекс, а он меня сюда привел — и я вспомнила, как мы в 2007 эти форумы читали, Майя Лахути даже отвечала всем вежливо, ну она страстный переводчик детской литературы, у нее педагогическая жилка, а я-то сбоку припека…
Таким грамотным переводчиком необходимо стать. Или этому должен научить редактор. И тут мы сталкиваемся еще с одной бедой — у Спивак редактор-рукожоп и неуч, если допустил ее перевод до печати.
Так тонко, что аж толсто. Тренируйтесь ещё.
В любом случае прочитаю фанатский перевод, который организуют любители в ВК, но петицию подписала.
Хё-хёй, там второй тестовый показ «Отряда» прошёл, и вот один из отзывов:
https://twitter.com/ThrowAway123157/status/738661921675567104
Достали
Согласен.
Мальчик, Который Остался в Живых
http://www.mondoinformatico.info/foto/lost5.jpg
А ещё
А ещё
Звучит так, будто Гарри, в момент атаки Волан-де-Морта, спрятался в шкафу или под кроватью.
Я просто тупо не куплю этот перевод и все.
Спивак, Росмэн… Это у обожаемого вами «Росмэн», если я правильно помню, целые куски текста выкидывались и дописывались за автора? Проверить просто: найдите в первой книге диалог Хагрида с Гарри, в хижине. Если там есть реплика Хагрида «называй меня на ты, мы же друзья», то счастья вам с вашим Росмэном, но я над ним ржал как конь. Спивак не читал.
С пятой книги переводчики Росмэна уже перестали так активно толкать отсебятину.
А, то есть надо было потерпеть четыре романа из пяти, да? Ну, ок. :)))
Ну это к слову, чтоб не сильно гнобили)
Психунной)))))))
Ох уж этот перевод Спивак! Недавно узнал что иллюстрированное издание все-таки издали на русском языке, обрадовался, а потом увидел что там Спивак. NOOOOOOOO
Покупать не буду, но постараюсь найти где-нибудь и почитать тупо ради того, чтобы поржать.
Нет, я конечно понимаю что проделки Росмэн тоже были не идеальными, но ЭТО…
Что, новая книга? А Роулинг об этом знает?
А по поводу «Азбуки» нечего сокрушаться. «РОСМЭН» сами виноваты, что права на перевод отдали. Он у них был хороший (нет, правда, на тот момент это была вышка), а теперь имеем что имеем — Психунну, Дерево и еще чего-то там. Спивак может придумывать интересные названия для мира ГП, но переводить… meh.
Я тебе больше скажу, она не только знает, она её и написала…
Ну это как бы и не книга, а книга сценарий…. Под определение полноценной книги она мягко говоря не очень попадает.
Ромео и Джульетта тоже под определение полноценной книги не попадает?
Наверное, Кобра имеет ввиду, что «Проклятое дитя» изначально является сценарием для спектакля, а только потом уже отдельной книгой.
Воу спасибо за объяснение.
Ромео и Джульетта также изначально являлась сценарием для пьесы…
Уточняйте что ли. Книга и в Африке книга — обложка, страницы да переплёт. Тут про разницу между пьесой и романом спрашивал человек. И она есть, принципиальная правда, но есть. Грубо говоря из обрезанного романа можно получить пьесу, а из сложного сюжетного хода пьесы создать роман.
Я находил другую информацию, что это совсем не книга, а пьеса, которую пишет Джек Торн, а Роулинг всего лишь соучастница.
Норм, главное что мы знаем правду, и правильные имена!
А она,пусть что хочет то и пишет
А у меня вот претензия лично к Роулинг, по поводу названия книги. Ясно, что эта история не вклинивается в единую и законченную историю из семи «Гарри Поттеров», так что лучше было бы подобрать какое-нибудь другое название — чтобы книга не воспринималась как «восьмая». Тупо Cursed Child of Harry Potter, например.
По переводу Спивак ясно видно, что ПЕРВЕЙШЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕВОДЧИКА книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» обошла ее стороной.
Скорее оно её.
«Гарри Поттер и окаянное дитя»
что-то меня сборы людей икс апокалипсис сильно удручают(((
Вот народ зажравшийся стал! Только недавно писал в своем блоге про перевод Человека Паука девяностых. Вот где была сплошная отсебятина с неточностями:-)
It’s clobbering time перевели как «Получи, фашист, гранату», например
Возможно , ошибаюсь , но я слышал , что перевод Спивак не плох , а испоганили его редакторы издательства.
Петицию подписал, верю, что общественность может повлиять. Все таки поменять переводчика не сложно, тем более если это принесет больше прибыли и сделает хороший пиар, мол прислушались к гласу народа.