«Гарри Поттер и Тайная Комната»: Новое издание.
В сети появился буктрейлер к новому изданию книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната»:
Новое издание будет увеличенного формата, а также содержать огромное количество иллюстраций от художника Джима Кея.
Первая книга серии «Гарри Поттер и Философский Камень» уже издана в этом формате и доступна на русском языке в неподражаемом переводе Марии Спивак.
Иллюстрированное издание книги «Гарри Поттер и Тайная Комната» поступит в продажу 4 октября
«Буктрейлер» — это что еще за новинка в нашем мире? А вообще немного оффтопа — кто прочитал «Проклятое дитя» — как Вам оно? Я что-то большего ожидала после стольких лет затишья.
Буктрейлер — это ролик, рекламирующий книгу. Для всего нужно название.
Я прочел половину ПД — фанфик, полный роялей из кустов, фансервиса и нарушений правил, которые Ро сама же придумала для Вселенной ГП.
Видно, что писала не она, а те другие, которые на обложке числятся.
Короче, пока это разочарование, дальше читать даже не хочется.
По названию все логично, просто не думала, что у книг будут выходить трейлеры)
Я пока только четверть книги прочитала и те же ощущения, особенно на пейринге Малфой и Грейнджер. Эх.
Да, пейринги там как будто реально под тамблеры писались и фан-арты.
Первая часть книги слабее второй, вторая получше. Хотя в общем и целом, там половину героев можно было выкинуть, типа Рона, который вроде как есть, а на деле — картоный болванчик
Вторая половина лучше, первая — скомканное повествование в духе «прошел еще один год», дальше начинается действие. Книжка очень не обязательная, но потом любопытно следить за сюжетом)
Книга любопытная, но не нужная.
Я был рад посмотреть на жизнь знакомых персонажей, но нормаьно показали там не всех.
У сына ГП переходный возраст с пеленок, сам Гарри постоянно тормозит и стал не самым приятным парнем, Рон по развитию остался на школьном уровне, Гермиона вообще непонятная чувиха. Порадовал Малфой, учитывая что я никогда его не любил и не симпатизировал ему, взрослый Малфой довольно таки органично получился.
Много фансервиса, местами излишнего, местами на грани фола.
Но есть и интересные задумки.
Самого действия немного, надеюсь, что если и будут экранизировать, то не в виде трилогии.
Уже доступна на русском… бегом в магазин. В переводе Спивак… пойду лучше с полки Росмана достану. Не ну правда, у них нет прав на использование старого перевода?
Нет :(
Интересно, а сейчас те кто кричал, что интернет-переводы Спивак лучше хоть одну книгу купили.
Конечно, любителей покушать сладкого хлебушка всегда много.
Да и у многих людей банально нет выбора. К сожалению.
Первое предложение не понял. Про второе выбор у них был, первые переводы Спивак выходили вместе с Росмановскими.
Перефразирую: Пипл хавает и покупает
Как я сказал меня интересует Пипл, который до этого не схавал и хвалил перевод Спивак. Якобы из-за большого количества таких людей Спивак и наняли. Этот пипл купил купил свой любимый перевод, когда за него надо платить?
Я уверен, что большинство купило.
На сколько я слышал, она весьма известный и толковый переводчик. Начинала с нелегальных переводов, выкладывая творчество в интернет. Её очень многие хвалили, пока ей не поручили работу над ГП. Если попробовать взглянуть на её творчество под другим углом, то сразу видно, что она старается переводить детскую сказку, адаптируя текст именно под детей. Конечно есть неудачные моменты, но ругать как то её совсем не хочется. Просто мы привыкли к росменовскому переводу, новый текст воспринимать уже тяжело.
Её перевод не читал, но проклятое дитя наверное куплю.
О, я долго ждал адекватного мнения.
его мнение не имеет ничего общего с адекватностью
Спасибо за комплимент. Я даже не обиделся.
а ты бред не пиши тогда будет тебе счастье
Я и так счастлив, спасибо за беспокойство и мнение.
всегда пожалуйста обращайтесь еще
Лол.
что значит адаптируя текст под детей зачем адаптированный под под детей текст в детской сказке адаптировать под детей?
Перевод имен, различных наименований и всего того, за что её так открыто не любят.
вы меня не поняли
А вы стало быть не поняли меня
нет вы меня не поняли
я не спрашивал что она там адаптировала
я спросил зачем нужно уже адаптированный текст под детей адаптировать под детей
Это тебе так интересно мнение моё или просто к формулировке поста придраться решил?
я пытаюсь понять твою логику
ты написал что она в детской сказке адаптирует текст под детей и поэтому это не ее перевод дерьмо а те кто критикует ее перевод не правы?
почему мы не правы если ее адаптация перевода под детей портит и искажает смысл?
Где я говорил, что тот кто критикует не прав? Я просто выразил своё личное мнение, которое ты ещё и назвал неадекватным. Если тебе нужно разжевать мою позицию более грамотным языком, то можешь почитать например тут http://www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-spivak-luchshiy
Я читал этот текст, и мое мнение не поменялось.
наверное здесь
Если попробовать взглянуть на её творчество под другим углом, то сразу видно, что она старается переводить детскую сказку, адаптируя текст именно под детей. Конечно есть неудачные моменты, но ругать как то её совсем не хочется. Просто мы привыкли к росменовскому переводу, новый текст воспринимать уже тяжело.
Ну и что? Я прекрасно вижу, что я написал.
Я где то тут высказался на счет неправильного перевода или необоснованной критики?
Росмэновские переводчики также делали —
Когтевран, Пуффендуй, Долгопупс, Профессор Стебель, Дурсли и так далее.
Так что я не понимаю недовольства — поменяли и так плохое шило на ещё худшее мыло.
Тогда альтернативы не было, соответственно и споров
я не граммарнаци, но запятые сильно бы облегчили понимание вашего коммента)
убрал лишнее теперь будет понятнее
Ну да, для первых книг это действительно неплохая адпатация, но последние книги выходят за пределы детской сказки и очень тяжело воспринимать адекватно некоего Злодеуа Злея как двойного агента с трагической судьбой. И это не единственный неудачный момент.
Автор высказывалась по этому поводу. Так как книги переводить она начала до их полного окончания, то она не могла предугадать многих сюжетных поворотов. С этим косяк значительный, это да. Ну и сложно перевести то, что в принципе можно воспринять по-разному.
поэтому не надо вкладывать смысл там, где его не было.
Это уже отсебятина получается на уровне «Буратино» от «Пиноккио»
Ну с этим сложно и уже поздно спорить.
Какую же классную франшизу вы угробили, Ньюэлл и Йетс :(
Пересматривал недавно все части и заметил, что у Йетса какая-то дурацкая привычка… Не знаю, как это назвать и к чему отнести, приведу пример.
«Дары смерти, часть 2». Ребята стоят у двери в спальню Олливандера и обсуждают крестражи. Дверь открывается, выходит Флер. Четыре грёбанные секунды (при просмотре фильма это очень долго) они молча смотрят друг на друга — и это время было потрачено ради того, чтобы Флер мяукнула «Он слаб». И потом она ещё три секунды молча смотрит на них.
Причем тут франшиза и киноадаптация.
Какой же я счастливчик. У меня ведь завалялась почти полное собрание Росмэновских книг, не хватает только Камня и Кубка, да всяких ответлении типа Зверей.
У меня вроде пара книжек в двойном экземпляре, точно «Орден феникса», проверю, вдруг и камень есть
Вы экстрасенс, который знал, что надо несколько книг покупать, чтоб потом продавать?
Был бы экстрасенсом, не купил бы «Бэтмен: Тихо» и «Старик Логан», которые теперь не могу продать
Бэтмен Тихо только из-за замечательных примечаний нужно иметь.
Я бы купил «орден», кстати.
вечером, когда найду, отпишусь
О, а мне только ордена феникса недостаёт =(
А у меня и узника нет==(
А у меня все.
Время добавить версию на английском языке, раз на русском нормальной версии не будет.
А Гермиона там по канону?
я ждал этот комментарий
http://cs625417.vk.me/v625417649/141a2/8ls_Bj_sAYY.jpg
Гермиона там не темнокожая.
Класс!
Первая книга очень крутая, обязательно постараюсь приобрести и вторую.
Картинки — заглядение, я, как фанат, могу листать бесконечно.
Очень порадовало что художник не вдохновлялся образами из фильмов — персонажи нарисованы самобытно.
Буктрейлер. Что только не появится.