Больше новых кадров со знаменитой музыкальной темой киносериала в новом трейлере к фильму «Миссия невыполнима: Племя Изгоев».
Только вчера мы на GeekCity писали о первом тизер-трейлере пятой части франшизы «Миссии невыполнима», а уже сейчас во всей красе можем насладится практически 3-х минутным роликом. Помимо новых кадров, в трейлере появилась и знаменитая на весь мир мелодия из кинофраншизы, написанная еще в 1996 году для первого фильма. Так же российские прокатчики объявили, как в России будет именоваться картина: подзаголовок «Rogue Nation» был переведен как «Племя Изгоев».
Фильм «Миссия невыполнима: Племя Изгоев» выходит в прокат 6 августа 2015 года.
Хорош!
Зачетный будет кинишко.
Выбирая между форсажем и миссией.
МИССИЯ
Зачем выбирать? Между ними 5 месяцев.
ну это так
просто трейлер форсажа вчера смотрел.
Почему все теперь стали переводить «rogue» как «изгой»?
В большинстве случаев, это даже противоречит смыслу
Ну Assassin’s Creed Rogue было передено как Изгой
Вот-вот, видимо, локализаторы учат иностранные языки по компьютерным играм.
Там хотя бы по смыслу полностью подходило.
Они бы ещё Роуг в фильмах «Людях Икс» тоже бы газывали Изгоем
Ну так и там подходило.Она даже по меркам мутантов изгоем была.
Просто у локализаторов свой язык, понятный только им
В гугл транслейте даже нет такого варианта
Потому что в данном случае переводить нужно не отдельные слова, а фразу rogue nation целиком. Это устоявшееся словосочетание в английском, синоним rogue states, которое на русский переводится как государства-изгои. Хотя по смыслу там не изгои, а ось зла.
Rogue state — A nation or state regarded as breaking international law and posing a threat to the security of othernations.
Тогда надо было взять русскоязычный аналог политического термина — «страна-изгой».
А племя изгоев это что-то будто библейское
Это слишком просто для локализаторских надмозгов. Будем благодарны, что они еще подзаголовок для подзаголовка не добавили.
а почему всем не нравится подзаголовок? Он вроде соответствует оригинальному названию и смыслу
Откуда такая инфа ?
Из гугла, точнее из вики, англоязычное определение — из онлайнового оксфодского словаря.
Вот так совпадение — и сегодняшняя серия Флэша называется «Rogue Time»
>5 лет в ин. язе.
>перевел Rogue Nation как Племя изгоев
Шикарно
Круз настоящий мужик, выполнять такие трюки в живую и самому. Вызывает уважение. Ради этого стоит идти в кино.
P.S. Приятно было услышать в конце знакомую мелодию)
Услышав эти слова, Джеки смотрит на круза как на дерьмо.
Компромисс — они оба хороши.
http://fatal-worship.org/rorschach/nav/RRLayout.jpg
Джеки круче.))
Картинка.
Оба актера достойны уважения. Фишка еще в том, что у них разные виды трюков. У Джеки более акробатические (сколько костей он переломал, наверное, даже сам не знает), а у Круза эпические. Это последние актеры той эпохи, когда трюки делались в живую, а не рисовались компьютером.
Можно ли назвать «трюками в живую», если за Круза почти всё делают дублёры
Если бы это было так, то мы бы сейчас не вели этот диалог.
Пруф
https://geekcity.ru/missiya-nevypolnima-5-novyj-bezumnyj-tryuk-toma-kruza/
Ну пару ращ можно и потрюковатт ради пиара.
Обычно он не парится и пользуется каскадёрами.
Например, вот фото со съёмок фильма «Рыцарь дня»
http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2012/05/18/article-2146363-1327BFCA000005DC-119_634x756.jpg
некоторые трюки запрещает делать студия, так как если актер покалечится, то съемки надо будет переносить, а это ведь убытки.
А Круз выполняет, те трюки на которые физически способен, плюс те, на которые не наложила вето студия. Так что надо ему должное.
Пошла по ссылке, посмотрела фотки, Круза можно опознать только на тех, что снимались на земле, кто висит на летящем самолете — сказать невозможно.
«выполнять такие трюки в живую и самому»
в смысле висеть на тросе, пока тебя обдувает гигантский вентилятор на фоне зелёного экрана?
заранее прошу прощения, если у вас был сарказм, а я не понял))
Правильный перевод фразы Rogue-Nation, это-Нация-Воров. :)
Wut?
А ещё более правильный- Нация-Разбойников :)
Правильный — злодейская нация (государство).
Не-не-не моя версия правильнее, проверь в словаре по Английскому, и убедишься в этом. :)
wintergirl выше написала, почему перевод вполне приемлемый.
Помоему то был тизер трейлера, а это сам трейлер.А не расширенный трейлер
Так и есть.
ошибочка
Не страшная
Племя Изгоев
Как всегда немногословен
Ctrl+F5
ааа
Возможно, это будет первая «Миссия», просмотренная мной в кинотеатре.
Возможно, это будет первая «Миссия», просмотренная мной до конца.
До-сих пор помню драку на электричке и то как Том Круз взорвал вертолёт с героем Жана-Рено с помощью жевачки-взрывчатки в 1-ой части :)
у меня от трейлера только одно впечатление- КАК ЖЕ ТЫ ПОСТАРЕЛ!
Ага! Я не один это заметил!