Расширенный трейлер «Миссия невыполнима: Племя Изгоев»

Больше новых кадров со знаменитой музыкальной темой киносериала в новом трейлере к фильму «Миссия невыполнима: Племя Изгоев».

Только вчера мы на GeekCity писали о первом тизер-трейлере пятой части франшизы «Миссии невыполнима», а уже сейчас во всей красе можем насладится практически 3-х минутным роликом. Помимо новых кадров, в трейлере появилась и знаменитая на весь мир мелодия из кинофраншизы, написанная еще в 1996 году для первого фильма. Так же российские прокатчики объявили, как в России будет именоваться картина: подзаголовок «Rogue Nation» был переведен как «Племя Изгоев».

Фильм «Миссия невыполнима: Племя Изгоев» выходит в прокат 6 августа 2015 года.

mission impossible
Comments (49)
Add Comment
  • Ultron

    Хорош!

  • Полицейская синяя будка

    Зачетный будет кинишко.

    • виталий чухнов

      Выбирая между форсажем и миссией.
      МИССИЯ

      • Полицейская синяя будка

        Зачем выбирать? Между ними 5 месяцев.

        • виталий чухнов

          ну это так
          просто трейлер форсажа вчера смотрел.

  • hihahuhiha

    Почему все теперь стали переводить «rogue» как «изгой»?
    В большинстве случаев, это даже противоречит смыслу

    • Ivan Skorodumov

      Ну Assassin’s Creed Rogue было передено как Изгой

      • hihahuhiha

        Вот-вот, видимо, локализаторы учат иностранные языки по компьютерным играм.

        Там хотя бы по смыслу полностью подходило.

        Они бы ещё Роуг в фильмах «Людях Икс» тоже бы газывали Изгоем

        • виталий чухнов

          Ну так и там подходило.Она даже по меркам мутантов изгоем была.

    • Wooster

      Просто у локализаторов свой язык, понятный только им

    • VV

      В гугл транслейте даже нет такого варианта

    • wintergirl

      Потому что в данном случае переводить нужно не отдельные слова, а фразу rogue nation целиком. Это устоявшееся словосочетание в английском, синоним rogue states, которое на русский переводится как государства-изгои. Хотя по смыслу там не изгои, а ось зла.
      Rogue state — A nation or state regarded as breaking international law and posing a threat to the security of othernations.

      • hihahuhiha

        Тогда надо было взять русскоязычный аналог политического термина — «страна-изгой».
        А племя изгоев это что-то будто библейское

        • wintergirl

          Это слишком просто для локализаторских надмозгов. Будем благодарны, что они еще подзаголовок для подзаголовка не добавили.

          • Мотов Василий

            а почему всем не нравится подзаголовок? Он вроде соответствует оригинальному названию и смыслу

      • ZOD

        Откуда такая инфа ?

        • wintergirl

          Из гугла, точнее из вики, англоязычное определение — из онлайнового оксфодского словаря.

    • Getuerk

      Вот так совпадение — и сегодняшняя серия Флэша называется «Rogue Time»

  • Casabomb

    >5 лет в ин. язе.
    >перевел Rogue Nation как Племя изгоев
    Шикарно

  • Ezio Auditore

    Круз настоящий мужик, выполнять такие трюки в живую и самому. Вызывает уважение. Ради этого стоит идти в кино.
    P.S. Приятно было услышать в конце знакомую мелодию)

    • Evil Genius

      Услышав эти слова, Джеки смотрит на круза как на дерьмо.

      • StarLord

        Компромисс — они оба хороши.

      • Ezio Auditore

        Оба актера достойны уважения. Фишка еще в том, что у них разные виды трюков. У Джеки более акробатические (сколько костей он переломал, наверное, даже сам не знает), а у Круза эпические. Это последние актеры той эпохи, когда трюки делались в живую, а не рисовались компьютером.

        • hihahuhiha

          Можно ли назвать «трюками в живую», если за Круза почти всё делают дублёры

          • Мотов Василий

            некоторые трюки запрещает делать студия, так как если актер покалечится, то съемки надо будет переносить, а это ведь убытки.
            А Круз выполняет, те трюки на которые физически способен, плюс те, на которые не наложила вето студия. Так что надо ему должное.

          • wintergirl

            Пошла по ссылке, посмотрела фотки, Круза можно опознать только на тех, что снимались на земле, кто висит на летящем самолете — сказать невозможно.

    • AK-87

      «выполнять такие трюки в живую и самому»

      в смысле висеть на тросе, пока тебя обдувает гигантский вентилятор на фоне зелёного экрана?

      заранее прошу прощения, если у вас был сарказм, а я не понял))

  • ZOD

    Правильный перевод фразы Rogue-Nation, это-Нация-Воров. :)

    • wintergirl

      Wut?

      • ZOD

        А ещё более правильный- Нация-Разбойников :)

        • wintergirl

          Правильный — злодейская нация (государство).

          • ZOD

            Не-не-не моя версия правильнее, проверь в словаре по Английскому, и убедишься в этом. :)

          • Мотов Василий

            wintergirl выше написала, почему перевод вполне приемлемый.

  • виталий чухнов

    Помоему то был тизер трейлера, а это сам трейлер.А не расширенный трейлер

    • Wooster

      Так и есть.

      • виталий чухнов

        ошибочка

        • Wooster

          Не страшная

  • Darth Pine

    Племя Изгоев

    • виталий чухнов

      Как всегда немногословен

      • Darth Pine

        Ctrl+F5

        • виталий чухнов

          ааа

  • wintergirl

    Возможно, это будет первая «Миссия», просмотренная мной в кинотеатре.

    • Killian

      Возможно, это будет первая «Миссия», просмотренная мной до конца.

  • ZOD

    До-сих пор помню драку на электричке и то как Том Круз взорвал вертолёт с героем Жана-Рено с помощью жевачки-взрывчатки в 1-ой части :)

  • mcs1mka

    у меня от трейлера только одно впечатление- КАК ЖЕ ТЫ ПОСТАРЕЛ!

    • Killian

      Ага! Я не один это заметил!