Новый ролик фильма «Фантастические твари и где они обитают»

Я хочу быть волшебником (с)

В сети появился новый ролик фильма «Фантастические твари и где они обитают» в честь Олимпиады. Вы можете в очередной раз увидеть немного волшебства и насладиться потрясающей реанжировкой главной темы Гарри Поттера:

«Фантастические твари и где они обитают» в кино с 16 ноября.

harry potter
Comments (78)
Add Comment
  • Jack Cormac

    Никогда не был поклонником вселенной Гарри, но данный проект весьма и весьма интригует!

  • Jossarian

    Там Люди в Черном дизентегратором на статуе свободы потом воспользовались что ли? 100 лет назад дело было почти, маглы бы такое запомнили!

    • Getuerk

      Ну, наверно, надо дождаться фильма, может там объясняться будет.
      Зачем судить по трейлерам?

      • Jossarian

        Спекулейшен тайм.

    • sidney show

      В книгах, если не ошибаюсь, были специальные люди из министерства, которые стирали память маглам. Работенки у них было навалом, видать.

  • MeriGOLD

    Почему перевели Beasts как Твари, даже Яндекс-переводчик перевел это слово как звери. Хотя спасибо хоть, что не как в Google-переводчике. «Фантастический скот и места их обитания» было бы слишком. XD
    (Да, я знаю про «штучки», наших локализаторов, просто как это покоробило меня).

    • Аджедо

      — Скотт, ты фантастический скот.
      — О, спасибо, Ким.
      — В смысле, ты тварь.

    • Фанат

      Просто Марии Спивак виднее)

      • MeriGOLD

        У неё это наверное бы звучало так:
        Сказочное зверьё и где их найти.))

      • MeriGOLD

        Ну и насчет Спивак, этот комментарий просто до слез рассмешил. Думаю, многие думают тоже самое))

        • Аджедо

          Буду ждать перевод Окоянного… пардон, Проклятого дитя от любителей ГП.

          Так они уже, вполне прилично: https://litlife.club/br/?b=280417

        • Я_съем_твоё_лицо

          Кошмар. Это ж надо так опростоволоситься. Давно бы ее выпнули. Кто-нибудь создавал петицию по поводу ее увольнения? Это ж в высшей мере некомпетентная особа, впрочем как и многие наши локализаторы.

          • Аджедо

            Я не хочу её обижать, но пусть просто БЛЯТЬ УБЕРЁТ ЗЛОДЕУСА ЗЛЕЯ ПИЗДЕЦ

          • Magna Bestia

            Естественно создавали. Вот ответ:

            Ген. директор издательства «Азбука Аттикус» Леонид Шкурович в эфире радио «Эхо Москвы» прокомментировал петицию о замене переводчика книги «Гарри Поттер и Проклятое Дитя» Марии Спивак на более компетентного:

            «Можно подписывать и роботом. Достаточно 13 энтузиастов, чтобы собрать 60 000 подписей, и люди подпишут, даже не прочитав [петицию].
            Тем более, в данной ситуации, «я не читал, но я осуждаю» к петиции подходит идеально. То есть подписывают, вообще, люди, которые не знают, что такое Гарри Поттер. Не читали того мифического перевода, о котором продолжают возбуждённо пересказывать истории старожилы, и нового перевода Марии Спивак. Но они подписали петицию. И они, с помощью своих петиций или с помощью того, что они авторы петиций, пытаются выстроить своё не очень доброе имя. То есть это типичный пиар. Мы абсолютно уверены, что перевод гениальный».

          • MeriGOLD

            Перевод гениальный? У меня нет слов.

          • Фанат

            Вот ведь ононист несчастный.

          • Аджедо

            Онгоист

          • PARALLELOGRAM

            Может они там все с Никосом Зеврасом вместе тусят? И детей на волшебников пытаются натравить?)

          • Женя Тараканов

            Я вообще лежу. Во всем опять виноваты хейтеры, а Неуч Спивак вся такая из себя знаток и умочка. Кто нибудь дайте этому лицемеру уже почитать что она там воротит. Я бл#ть читал и я не осуждаю, а посылаю куда подальше.

          • Я_съем_твоё_лицо

            Хах. Вот он дурачек) Вдобавок подтвердил и свою некомпетентность. Сколько ж у нас в России фантазеров)

          • Женя Тараканов

            Пирог из картофельных очистков и Твари подобные богу быль. Занавес. Я уже смеяться не могу. Как же Дугласу с автостопом повезло!

        • Dr.Skelt

          Мда…а я еще Азбуку за «Ночекрыла» ругал…

    • FizzyBubblech

      Потому что «еееее дубляж»

    • Scarab-Phoenix

      Потому что с точки зрения биологии «звери» — это «живородящие млекопитающие», а в оригинале beasts подразумевает фантастических животных вообще. Например, огнедышащая ящерица или гигантская змея — это никак не «звери». «Животные» или «твари» — более уместные варианты перевода.

      inb4 «это же фэнтези, какая нафиг биология»

      • MeriGOLD

        Да лучше были бы животные, ну или существа. Я когда слышу слово «тварь», у меня сразу вспоминается: «Что ты сделал с Тварью?».))

        • Anger

          а я всегда принимаю это за ругательство

          • Евгений Пацинко

            Вы можете слово «толстяк» принимать за ругательство, если у вас проблемы с лишним весом, слово от этого бранным не становится.

        • Scarab-Phoenix

          Какой кошмар. А в бестиариях ещё и слово «гады» встречалось, причём на вполне научной основе.

          • MeriGOLD

            Ну это название фильма, а не учебник по биологии.

          • Scarab-Phoenix

            Это именно что название учебника по биологии в волшебных школах. Сначала Роулинг написала книжку с таким же названием, а потом появился фильм.

          • MeriGOLD

            Ладно, останемся при своем, вы за тварей, я за зверей(животных, существ). :)

          • Scarab-Phoenix

            Вы не поняли, я не «за тварей», я отвечал на вопрос, «Почему перевели Beasts как Твари», хотя ДАЖЕ машинный переводчик переводит иначе.

          • MeriGOLD

            Не благодарное занятие, пытаться объяснять решения наших локализаторов.))

          • MeriGOLD

            Я знаю про книгу. Просто до Спивак её называли, Фантастические звери: места обитания.

          • Scarab-Phoenix

            >Ну это название фильма, а не учебник по биологии.

            inb4 «это же фэнтези, какая нафиг биология»
            :D

          • MeriGOLD

            :)

      • Фанат

        Создания, творения, живность, животинка, фауна.

      • Акира

        Начались набеги реалистов.

    • Ger Fon

      Глядя на название «Фантастические твари и где они обитают» у меня такое чувство что сняли очередной русский фильм, о жизни простых русских гопников у которых есть душа))

      • Аджедо

        Фильм про гопников… Да я скорее соглашусь на кинематографическую вселенную «Человеческой многоножки».

        • Anger

          да нуууу гопники хуже чем человеческая многожка? сирьюйсли?

          • Аджедо

            Гопники не могут быть хуже, потому что хуже уже некуда.

      • Акира

        гопники с душой-и в правду фантастические твари

        • Аджедо

          че восстал чтоли

    • Kiry Fox

      Даже книгу перевели со словом «твари». Потому что используются слова «звери» для обычных зверей, а «существа» для всех, кто существует.

      • MeriGOLD

        Просто эта книга в прекрасном переводе Марии Спивак.

      • Ger Fon

        РОСМЭНа у них нет =((

  • Maxares

    Не особо интересовался фильмом, поэтому сейчас прозрел от того, что в актёрском составе Колин Фарелл)

    • Анар Исмаилов

      Эзра Миллер тоже затесался как-то

      • FizzyBubblech

        И Рон Перлман с ними

        • виталий чухнов

          И Джон войт

      • Maxares

        Fastest Wizard Alive?

      • Scarab-Phoenix

        Может у него отца зовут Злодеусом, поэтому и взяли. В «БпС» и «Лигу» же взяли из-за матери.

          • MeriGOLD

            Маму Эзры зовут Марта.

  • Акира

    Звери* , и места их обитания*. Поправил, не благодарите.

  • Green-Leo

    Не понимаю тех кто ноет про перевод названия, в этом фильме «твари» подходит гораздо лучше чем просто «звери», просто английский язык не столь 6огат как русский

    • Женя Тараканов

      Английский не столь богат как русский?) Каждый язык богат по своему. Простите великодушно. Это рассизм или невежество? Давно язык изучаете?

    • Leon

      Мне вторая часть названия не нравится. Звучит как-то нескладно и убого. «Фантастические твари и места их обитания» гораздо приятней звучит.

    • ezivrednav

      «Английский язык не столь богат как русский»
      Кек, чет в шепот

      • hihahuhiha

        Ну в чём-то он прав, в английском бесспорно много всяких терминов, которые на русские переведёшь целым предложением, а то и не одним.
        Или даже типов женской фигуры штук 20 слов вместо «худая» и «толстая».

        Но во многих случаях, русский лучше передаёт нюансы настроения

        • ezivrednav

          Не во многих а в нескольких, примерно в равной степени и там и там.

          Занудная инфа, бесполезный треп.

  • Максим Скороходов

    Старший Донован и тут будет одни проблемы приносить?

  • Вадим Павленко

    Вангую яркий, дорогой, но совершенно пустой фильм.