Ситуация с официальным названием фильма «Новый Человек-Паук 2», по-прежнему, остается неясной.
Как мы уже писали, в России картина получит составное название и выйдет в прокат как «Новый Человек-Паук: Высокое напряжение», тем не менее американская сторона никаких предпосылок для подобного креатива пока не давала. На англоязычных сайтах сиквел, по-прежнему, имеет краткое название, но сегодня бразильский ресурс внес немного смуты в эту историю.
На сайте Cinepop было опубликовано название фильма в бразильской локализации, и на русский это можно перевести как «Невероятный Человек-Паук: Восстание Электро» («O ESPETACULAR HOMEM-ARANHA: A AMEAÇA DE ELECTRO»), кроме того источник настаивает на том, что название оригинала также будет составным. Напомним, что ранее в сети ходили слухи, что сиквел может получить название «Невероятный Человек-Паук: Цена силы» или «Невероятный Человек-Паук: С великой силой».
Пока неясно дублирует ли бразильский вариант официальное название, или имеет место аналогичная ситуация, как с новым фильмом про Капитана Америку, который в Германии получил название «Капитан Америка: Возвращение Первого Мстителя» (да, не только в России существуют беспощадно талантливые переводчики), но есть подозрение, что в ближайшие две недели мы все узнаем.
Есть информация, что первый трейлер к фильму «Новый Человек-Паук: Высокое напряжение» может появиться на официальной страничке проекта уже 5 декабря 2013 года.
ждемс трейлера 5 декабря
Enter the Electro назвали бы,как игру на ps1
Никого не насторожило возможные пересечение со вторым Адреналином?
«Восстание Электро»…Чисто по Бразильски, ещё варианты «Месть Электро» или более мексиканский вариант «Эль Электро всемогущий», а в Германии видимо тоже не сильно оригинальные люди…
После такого, наши локализаторы, хоть как-то оправдывают свои «переводы»!
Хайль Электро ждем от Германии
С учётом того, что в м/с о ЧП 90х, Электро сын Красного Черепа, то возможна и такая вероятность, но тогда неибежать волны слухов с намёками на связь вселенных…
Мне нравится, как говно-переводчики по всему миру уже определились с названием, а авторы оригинала еще в раздумьях.
Сразу видно, кто серьезно относится к своему творению, а у кого высокое напряжение.
оказывается есть целая секта отвратных локализаторов и она распространена по всему миру…
Да плевать на название. Главное, чтобы фильм не подвел.
Подумаешь, название… Да какая разница? Высокое напряжение — совсем неплохой вариант. Уже надоело, что все говнят локализаторов. Заняться, что ли, нечем?
Переводчики не занимаются сочинительством. Не приписывайте им чужих заслуг.
Переводчик переводчику рознь, к тому же не всегда есть возможность перевести дословно, кроме того есть такое понятие как «авторский перевод». Но он не всегда уместен.
Я к тому, что подзаголовок не имеет никакого отношения к студии, которая занималась переводом.