Локализованный трейлер «Дэдпула»

В сети появился локализованный трейлер к фильму «Дэдпул».

Спустя некоторое время мы можем получить первые впечатления о том, как заговорит Болтливый Наемник на русском языке. В принципе все было ожидаемо: ни единого ругательства (таковы законы), адаптированные шутки. И все оказалось не так уж и плохо, думаем, что немногие смеялись в голос от шутки про топографическую карту Юты.

Тем не менее, всем, кто хочет оценить юмор в первозданном виде, придется искать сеансы на английском языке.

Дэдпул нагрянет в кинотеатры 12 февраля 2016 года.

deadpoolfox
Comments (91)
Add Comment
  • Роман Нигматулов

    В оригинале Фреди Крюгер трахает карту ЮТЫ, а в переводе лепрекон трахает Фреди Крюгера. Ну вы знаете — in soviet Russia…

    • DsOne

      Я вот вообще хз что с картой Юту, которую трахнул Крюгер, и где там смеяться

      • Роман Нигматулов

        Да это как раз та шутка, которой адаптация пойдет на пользу.
        Но как показывает практика перевод трейлера часто отличается от перевода самого фильма.

        • NobodyRoo

          Топографическая это не такая карта. На топографической подробно отмечен весь рельеф местности, а юта это изрезанный каньонами и прочими горами штат. Причем ко всему прочему еще и красный.

          • hihahuhiha

            Стоило, блин, уйти на пляж, как все сразу делают мою работу =(

          • NobodyRoo

            капитанить?)

          • Евгений Пацинко

            Я знаю, что такое топографическая карта, я не знаю, в чем смысл шутки про Юту… В Аризоне, вроде, не меньше каньонов.

          • NobodyRoo

            ну не перечислять же все штаты) К тому же тут вроде более изъеденные и частые рельефы, судя по фотографиям

          • Евгений Пацинко

            Тогда можно было перевести как «снимок Марса». Он тоже красный и с каньонами.
            А вообще нужно как в театре программки раздавать на входе. Чтобы даже человек, проживший всю жизнь в пещере, ознакомился с темами шуток заранее.
            Может, тогда комиксы перестанут быть жанром для школьников.

    • mcs1mka

      пример удачной локализации. спасибо

  • BatmanFlashSuperman

    Как же я счастлив, что у нас будут показывать фильм в оригинале с субтитрами
    P.S. костюм не зеленый и без блесток? Серьезно?

    • Денис Грачев

      Под блёстком понималось скорее всего светящееся кольцо. Лично мне нормален такой вариант, поскольку обхватывает образ зелёного фонаря целиком.

      • NobodyRoo

        то есть блестки и свет для тебя одно и то же? Ну вот чем плох дословный «и не анимированный»? Эти блестки убивают шутку к чертям, особенно для тех кто не очень шарит в фонаре, вместо непонятного прикола у них будет в голове крутиться костюм верки сердючки от которого вейд не в восторге.

        • KarlSmith

          Кто не знаком с зелёным фонарем не поймет отсылки все равно

          • Евгений Пацинко

            Я знаком и все равно не понял.

          • NobodyRoo

            эмм ну то что Зеленый фонарь, которого играл до этого Рейнольдс ходил в зеленом анимированном костюме в провальном фильме не наводит ни на что?

        • Денис Грачев

          В любом случае тот, кто не смотрел фонаря не поймёт отсылки. Нет, для меня это не одно и то же, но адаптация шутки вполне нормальная.
          А что значит «анимированный» в данном контексте? Может он имел в виду «мультяшный»?

          Да и в трейлере не всегда окончательный вариант перевода, вспомнить доставучую фразу «особенно Енот» в Стражах Галактики, хотя та была именно PR-ходом.

          • NobodyRoo

            в том случае, если человек смотрел фонаря — ему смешно не от шутки а от идиотских блесток, в обратном случае еще более смешно уже на гране с плакать от идиотизма хочется.
            Анимированный значит в данном контексте абсолютно то, что и в оригинальной озвучке. Это значит анимированный, изменяющийся, не мультяшный. В фильме он был полностью CGшный и между «мышцами» пульсировала зеленая энергия.
            Да в трейлере не окончательный вариант, но здесь просто вообще все шутки мимо кроме двух, про зеленеть костюма и про коричневые штаны.
            Ладно костюм не все поймут, но пере этим у нас что?
            Оригинал:
            — Что у тебя не останется, так это чувства юмора.
            — Это мы еще посмотрим, Шикарная Специя (Posh Spice) (имеется ввиду Виктория Бэкхем во время Спайс Гелс)
            — Да брось, ты же не собираешься оставить меня здесь одного с этой менее злой Рози О’Доннелл?

            А имеем:
            -Это мы еще поглядим, Пупсик.
            -Эй, да ладно, ты что хочешь оставить меня тут наедине с этой лесбой?

            И что выходит, мы кастрируем все шутки потому что зритель тупой и не знает ни одну из упомянутых личностей? Если уж адаптируют, то адаптировали бы без потери смысла, там назвал бы он ее какой нибудь темненькой из виагры или что то типа того.

          • Денис Грачев

            Так это шутка про Викторию Бэкхем из Спайс Гёрлс? Я бы ни за что никогда не догадался.

          • NobodyRoo

            Ну потому что наши сми не называли ее так, а весь англоязычный, да и не только мир знает ее именно как Posh Spice. И я как раз говорил о том, что если кто то чего то не знает, это проблемы исключительно его собственные и другие не должны от этого страдать. А если уж неймется упростить юмор и сделать доступным российскому зрителю, то нужно адаптировать под наши реалии, а не обрезать и менять смысл шуток.

          • NobodyRoo

            На русской страничке вики про Викторию Бэкхем 13 совпадений по запросу Posh. Так что и наши, поди, многие знают.

          • Владимир Кравчук

            …..Тёмненькая из виагры? Серьёзно? И ты ещё что-то возникаешь против этого перевода?

          • NobodyRoo

            да я написал первое что в голову пришло, для примера адаптации. Конечно звучит криво, но смысловая составляющая близка, нужно только более благозвучную и симпатичную тетку подобрать. И заметь, я за то чтобы сохранять оригинал, а это лишь возможная альтернатива явно суперубогому и не имеющего ничего общего с оригиналом пупсику. Так что читай внимательнее.

          • NobodyRoo

            Позволь спросить, а что скрывается под этими перманентными точками в начале любого твоего сообщения?

      • BatmanFlashSuperman

        скорее просто дубляторы не поняли отсылки

    • Nikolay Orlov

      Блестки были. Да и не сильно перековеркали.

      Меня больше беспокоит почему он назвал ее лесби.

      • Денис Грачев

        Рози О’Донелл, звучащая в оригинале, это ЛГБТ-активистка, блоггер, открытая лесбиянка, два раза женилась, имеет несколько детей (около пяти).
        Шутка тоже адаптирована, и пусть лучше так, чем полный зал, не понимающий аналогию.
        Он назвал её «меньшей копией Рози», ибо она немного «в теле».

        • mignolarules

          «Плохой пирог», — Эрик Картман о Рози О’Доннел.

      • NobodyRoo

        Это не блестки, а пульсирующие светом «прожилки». Анимированные.

        • ncd

          Это не анимация, а энергия силы воли. Исходящая из кольца.

          • Денис Грачев

            Т.е. энергия силы воли «не нарисована на компьютере», как принято говорить, а совершенно настоящая?

          • mcs1mka

            так и есть!

          • wintergirl

            «Анимированный» в данном случае — «движущийся».

          • NobodyRoo

            чито-чито? )

    • Shams

      Где у вас?! Плиз, скажи, где это волшебное место?!

      • BatmanFlashSuperman

        Чехия
        Сеансы с субтитрами в оригинале и на чешском 50/50.

        • Владимир Кравчук

          …..Да, Дудинке до Чехии далеко.

          • BatmanFlashSuperman

            зато, как я слышал, у нас нет духовности и скреп (лирическое отступление)

  • DsOne

    В Москве в гуме видел цены на Миссию в оригинале и с сабами. Стоил билет 1500р. Как в других к/т не знаю, сам не из Москвы

    • Jigsaw

      У нас в среднем по 500-600

      • Shams

        Где у вас?

        • Jigsaw

          Екатеринбург

    • Shams

      Гум на красной площади?

      • NobodyRoo

        а есть еще один в Москве?

  • Efosamark

    Ну, могло быть и хуже. Все равно буду смотреть дома в оригинале (простите, кассовые сборы)

  • Леонид Котовский

    Ругаться нельзя, а разлетающиеся мозги можно. Океееей.

    • hihahuhiha

      И голый танцующих стриптизёрш ещё

    • Oliver Queen

      Это к слову о приколе, про костюм?))

      • Darth Pine

        Локализация

  • t_ru

    Ну лучше чем могло бы быть

  • Roland

    На удивление нормальный перевод, для официальной локализации.

  • Quaker

    Лучше, чем ожидалось. Но блин, блестки.

  • jackman 25

    В принципе не так плохо, думал что будет гораздо хуже, относительная ругань все равно присутствует.

  • Barry

    https://www.youtube.com/watch?v=pw6nUYLDU1k

    Многие шутки упущены, отсебятины много, да и голоса не подходят. Но мне жутко доставляет этот перевод.
    А оригинальная локализация… ожидал что будет хуже.

    • Money Ca$h

      Единственный трейлер на русском действительно без цензуры)

  • Johnny Blurr

    А что не так-то? Вполне нормальный перевод. «Монолог» про красный костюм без изменений. Да и у возгласа «МАЗАФАКЕР!» десять тысяч переводов может быть. Так что «баба» нормальный вариант (явно лучше варианта из Пипца 2). Про ругательства тоже не надо, «вздрочнуть» — как раз раз довольно грубое выражение.

    • KarlSmith

      Там падла

  • Полицейская синяя будка

    Скажем так, могло быть хуже…

  • madridista

    с таким переводом и будет фильм.
    эх жаль, что я забросил английский после 6 класса :D

    • Jigsaw

      Повод продолжить изучение)
      Развиваться никогда не поздно)

  • Kiry Fox

    Шикарная «Д»

    • NobodyRoo

      Да вообще потрудились ребята)

  • Green-Leo

    Чот все в восторге, а лично у меня бомбило этим утром, когда посмотрел.
    Отсылка на человека-паука в слогане — похерена.
    Отсылка на фонаря — похерена на половину.
    Все шутки исковерканы.
    «Менее злая Роззи О’Донел» стала просто «лезби», это вообще без комментариев.
    И вместо «потрогаю себя этой ночью», тупо «подрочу сегодня», к чёрту тонкости, да

    • NobodyRoo

      Честно говоря, я ссылку на паука даже сейчас пересмотрев не нашел в оригинальном трейлере.

      • Green-Leo

        «С великой силой приходит великая ответственность» знаменитая фраза, знакомая всем фанатам Человека-Паука.
        В трейлере дедпула, да и сам слоган всего фильма — «С великой силой приходит великая безответственность».
        Здесь же сделали «С великой силой приходит великий беспредел», это же бред

        • NobodyRoo

          Мы вообще один и тот же трейлер смотрели? Я до сих пор не виду слогана этого. Только witness of the beginning of happy ending.

          • wintergirl

            Где-то в середине трейлера две отдельные фразы про «power» и «irresponsibility».

          • Green-Leo

            На красном фоне чёрный текст, как его можно не заметить?

          • NobodyRoo

            Так я нашел, обычно эти вставочки мимо пропускаю просто, но тебе у меня вопрос, что за черный крест?

        • hihahuhiha

          Да ладно, все равно отсылка осталась, просто стала чуть менее очевидной.

        • mcs1mka

          ну и ? вроде отсылка осталась?просто слово изменили. для отсылки к пауку достаточно одной фразы» с великой силой»

      • Денис Грачев

        «With great power»
        «Comes great irresponsibility»
        Прошу извинить за опечатку заранее.

  • Максим

    > В принципе все было ожидаемо: ни единого ругательства

    Тут должна была быть история, как мне мама язык с мылом помыла и в угол поставила, когда при ней сказал «падла». Но я при родителях не ругался, так что вот так.

  • wintergirl

    Ни одного ругательства? Я, конечно,верю, что многие из вас и в жизни так разговаривают, но поверьте и вы мне, ругательства тут есть.
    Перевод вполне себе адекватный, по сравнению с тем, чего я ожидала, но некоторые шутки действительно убиты. Либо локализаторы сами не поняли отсылок в тех местах.

    • hihahuhiha

      Ругательства есть , та же «падла», просто они не матерные. Но не вижу в этом проблемы, даже забавнее

  • Notwing

    Имхо, даже если бы локализаторам можно было бы использовать мат при переводах, это бы не пошло на пользу фильму. Все таки персонажи тут — не русская гопота с района, чтобы через слово бросаться нашими любимыми словами на буквы Х, Б, и Е

    • hihahuhiha

      А слова на буквы П?
      Опять дискриминация?=D

      • mcs1mka

        Ну это полный П.

    • Евгений Пацинко

      Хозблок?)

  • Flame

    Ну что сказать. Перевод приближен к оригиналу, поменяли лишь шутки. Оставили ругань, хоть и смягчили. Я думал будет хуже.

  • Jay

    Где-то в мире плачут Пош-спайс и л̶е̶з̶б̶а̶ менее злая Рози О’Доннелл.

  • Андрей Ту

    Запомните никогда большая студия не выпустит потенциальный блокбастер в оригинальной озвучке с субтитрами. Подержи фильм, сходи в кино, а после скачай с субтитрами и смотри дома на большом экране)

    • GLaCake

      В Чехии выпустили с сабами и переводом, в кинотеатрах.

  • Casey

    «Без блёсток»?? «Без блёсток»??? Сириозли?
    Ну хотя бы про «вздрочнуть» шутку оставили, я думал и её как то изменят.

  • Смерть

    Перевод не очень.

  • Ruslan Burambaev

    В оригинале фильм был бы убийственный в стиле дедпула

  • Jason Bourne

    Я даже не сомневаюсь, что будут и матерные озвучки от известных студий озвучивания.

  • djibuldriga

    Про карту Юты самая смешная была

  • Tony Redgrave

    Голос дико не удачно подобран