В сети появился локализованный трейлер к фильму «Дэдпул».
Спустя некоторое время мы можем получить первые впечатления о том, как заговорит Болтливый Наемник на русском языке. В принципе все было ожидаемо: ни единого ругательства (таковы законы), адаптированные шутки. И все оказалось не так уж и плохо, думаем, что немногие смеялись в голос от шутки про топографическую карту Юты.
Тем не менее, всем, кто хочет оценить юмор в первозданном виде, придется искать сеансы на английском языке.
Дэдпул нагрянет в кинотеатры 12 февраля 2016 года.
В оригинале Фреди Крюгер трахает карту ЮТЫ, а в переводе лепрекон трахает Фреди Крюгера. Ну вы знаете — in soviet Russia…
Я вот вообще хз что с картой Юту, которую трахнул Крюгер, и где там смеяться
Да это как раз та шутка, которой адаптация пойдет на пользу.
Но как показывает практика перевод трейлера часто отличается от перевода самого фильма.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%82%D0%B0#/media/File:Utah_in_United_States.svg На рожицу типа похожа…
Топографическая это не такая карта. На топографической подробно отмечен весь рельеф местности, а юта это изрезанный каньонами и прочими горами штат. Причем ко всему прочему еще и красный.
Стоило, блин, уйти на пляж, как все сразу делают мою работу =(
капитанить?)
Я знаю, что такое топографическая карта, я не знаю, в чем смысл шутки про Юту… В Аризоне, вроде, не меньше каньонов.
ну не перечислять же все штаты) К тому же тут вроде более изъеденные и частые рельефы, судя по фотографиям
Тогда можно было перевести как «снимок Марса». Он тоже красный и с каньонами.
А вообще нужно как в театре программки раздавать на входе. Чтобы даже человек, проживший всю жизнь в пещере, ознакомился с темами шуток заранее.
Может, тогда комиксы перестанут быть жанром для школьников.
пример удачной локализации. спасибо
Как же я счастлив, что у нас будут показывать фильм в оригинале с субтитрами
P.S. костюм не зеленый и без блесток? Серьезно?
Под блёстком понималось скорее всего светящееся кольцо. Лично мне нормален такой вариант, поскольку обхватывает образ зелёного фонаря целиком.
то есть блестки и свет для тебя одно и то же? Ну вот чем плох дословный «и не анимированный»? Эти блестки убивают шутку к чертям, особенно для тех кто не очень шарит в фонаре, вместо непонятного прикола у них будет в голове крутиться костюм верки сердючки от которого вейд не в восторге.
Кто не знаком с зелёным фонарем не поймет отсылки все равно
Я знаком и все равно не понял.
эмм ну то что Зеленый фонарь, которого играл до этого Рейнольдс ходил в зеленом анимированном костюме в провальном фильме не наводит ни на что?
В любом случае тот, кто не смотрел фонаря не поймёт отсылки. Нет, для меня это не одно и то же, но адаптация шутки вполне нормальная.
А что значит «анимированный» в данном контексте? Может он имел в виду «мультяшный»?
Да и в трейлере не всегда окончательный вариант перевода, вспомнить доставучую фразу «особенно Енот» в Стражах Галактики, хотя та была именно PR-ходом.
в том случае, если человек смотрел фонаря — ему смешно не от шутки а от идиотских блесток, в обратном случае еще более смешно уже на гране с плакать от идиотизма хочется.
Анимированный значит в данном контексте абсолютно то, что и в оригинальной озвучке. Это значит анимированный, изменяющийся, не мультяшный. В фильме он был полностью CGшный и между «мышцами» пульсировала зеленая энергия.
Да в трейлере не окончательный вариант, но здесь просто вообще все шутки мимо кроме двух, про зеленеть костюма и про коричневые штаны.
Ладно костюм не все поймут, но пере этим у нас что?
Оригинал:
— Что у тебя не останется, так это чувства юмора.
— Это мы еще посмотрим, Шикарная Специя (Posh Spice) (имеется ввиду Виктория Бэкхем во время Спайс Гелс)
— Да брось, ты же не собираешься оставить меня здесь одного с этой менее злой Рози О’Доннелл?
А имеем:
-Это мы еще поглядим, Пупсик.
-Эй, да ладно, ты что хочешь оставить меня тут наедине с этой лесбой?
И что выходит, мы кастрируем все шутки потому что зритель тупой и не знает ни одну из упомянутых личностей? Если уж адаптируют, то адаптировали бы без потери смысла, там назвал бы он ее какой нибудь темненькой из виагры или что то типа того.
Так это шутка про Викторию Бэкхем из Спайс Гёрлс? Я бы ни за что никогда не догадался.
Ну потому что наши сми не называли ее так, а весь англоязычный, да и не только мир знает ее именно как Posh Spice. И я как раз говорил о том, что если кто то чего то не знает, это проблемы исключительно его собственные и другие не должны от этого страдать. А если уж неймется упростить юмор и сделать доступным российскому зрителю, то нужно адаптировать под наши реалии, а не обрезать и менять смысл шуток.
На русской страничке вики про Викторию Бэкхем 13 совпадений по запросу Posh. Так что и наши, поди, многие знают.
…..Тёмненькая из виагры? Серьёзно? И ты ещё что-то возникаешь против этого перевода?
да я написал первое что в голову пришло, для примера адаптации. Конечно звучит криво, но смысловая составляющая близка, нужно только более благозвучную и симпатичную тетку подобрать. И заметь, я за то чтобы сохранять оригинал, а это лишь возможная альтернатива явно суперубогому и не имеющего ничего общего с оригиналом пупсику. Так что читай внимательнее.
Позволь спросить, а что скрывается под этими перманентными точками в начале любого твоего сообщения?
скорее просто дубляторы не поняли отсылки
Блестки были. Да и не сильно перековеркали.
Меня больше беспокоит почему он назвал ее лесби.
Рози О’Донелл, звучащая в оригинале, это ЛГБТ-активистка, блоггер, открытая лесбиянка, два раза женилась, имеет несколько детей (около пяти).
Шутка тоже адаптирована, и пусть лучше так, чем полный зал, не понимающий аналогию.
Он назвал её «меньшей копией Рози», ибо она немного «в теле».
«Плохой пирог», — Эрик Картман о Рози О’Доннел.
Это не блестки, а пульсирующие светом «прожилки». Анимированные.
Это не анимация, а энергия силы воли. Исходящая из кольца.
Т.е. энергия силы воли «не нарисована на компьютере», как принято говорить, а совершенно настоящая?
так и есть!
«Анимированный» в данном случае — «движущийся».
чито-чито? )
Где у вас?! Плиз, скажи, где это волшебное место?!
Чехия
Сеансы с субтитрами в оригинале и на чешском 50/50.
…..Да, Дудинке до Чехии далеко.
зато, как я слышал, у нас нет духовности и скреп (лирическое отступление)
В Москве в гуме видел цены на Миссию в оригинале и с сабами. Стоил билет 1500р. Как в других к/т не знаю, сам не из Москвы
У нас в среднем по 500-600
Где у вас?
Екатеринбург
Гум на красной площади?
а есть еще один в Москве?
Ну, могло быть и хуже. Все равно буду смотреть дома в оригинале (простите, кассовые сборы)
Ругаться нельзя, а разлетающиеся мозги можно. Океееей.
И голый танцующих стриптизёрш ещё
http://cs4.pikabu.ru/post_img/2015/08/06/9/1438870185_1105073623.jpeg
Это к слову о приколе, про костюм?))
Локализация
Ну лучше чем могло бы быть
На удивление нормальный перевод, для официальной локализации.
Лучше, чем ожидалось. Но блин, блестки.
В принципе не так плохо, думал что будет гораздо хуже, относительная ругань все равно присутствует.
https://www.youtube.com/watch?v=pw6nUYLDU1k
Многие шутки упущены, отсебятины много, да и голоса не подходят. Но мне жутко доставляет этот перевод.
А оригинальная локализация… ожидал что будет хуже.
Единственный трейлер на русском действительно без цензуры)
А что не так-то? Вполне нормальный перевод. «Монолог» про красный костюм без изменений. Да и у возгласа «МАЗАФАКЕР!» десять тысяч переводов может быть. Так что «баба» нормальный вариант (явно лучше варианта из Пипца 2). Про ругательства тоже не надо, «вздрочнуть» — как раз раз довольно грубое выражение.
Там падла
Скажем так, могло быть хуже…
с таким переводом и будет фильм.
эх жаль, что я забросил английский после 6 класса :D
Повод продолжить изучение)
Развиваться никогда не поздно)
Шикарная «Д»
Да вообще потрудились ребята)
Чот все в восторге, а лично у меня бомбило этим утром, когда посмотрел.
Отсылка на человека-паука в слогане — похерена.
Отсылка на фонаря — похерена на половину.
Все шутки исковерканы.
«Менее злая Роззи О’Донел» стала просто «лезби», это вообще без комментариев.
И вместо «потрогаю себя этой ночью», тупо «подрочу сегодня», к чёрту тонкости, да
Честно говоря, я ссылку на паука даже сейчас пересмотрев не нашел в оригинальном трейлере.
«С великой силой приходит великая ответственность» знаменитая фраза, знакомая всем фанатам Человека-Паука.
В трейлере дедпула, да и сам слоган всего фильма — «С великой силой приходит великая безответственность».
Здесь же сделали «С великой силой приходит великий беспредел», это же бред
Мы вообще один и тот же трейлер смотрели? Я до сих пор не виду слогана этого. Только witness of the beginning of happy ending.
Где-то в середине трейлера две отдельные фразы про «power» и «irresponsibility».
На красном фоне чёрный текст, как его можно не заметить?
Так я нашел, обычно эти вставочки мимо пропускаю просто, но тебе у меня вопрос, что за черный крест?
Да ладно, все равно отсылка осталась, просто стала чуть менее очевидной.
ну и ? вроде отсылка осталась?просто слово изменили. для отсылки к пауку достаточно одной фразы» с великой силой»
«With great power»
«Comes great irresponsibility»
Прошу извинить за опечатку заранее.
> В принципе все было ожидаемо: ни единого ругательства
Тут должна была быть история, как мне мама язык с мылом помыла и в угол поставила, когда при ней сказал «падла». Но я при родителях не ругался, так что вот так.
Ни одного ругательства? Я, конечно,верю, что многие из вас и в жизни так разговаривают, но поверьте и вы мне, ругательства тут есть.
Перевод вполне себе адекватный, по сравнению с тем, чего я ожидала, но некоторые шутки действительно убиты. Либо локализаторы сами не поняли отсылок в тех местах.
Ругательства есть , та же «падла», просто они не матерные. Но не вижу в этом проблемы, даже забавнее
Имхо, даже если бы локализаторам можно было бы использовать мат при переводах, это бы не пошло на пользу фильму. Все таки персонажи тут — не русская гопота с района, чтобы через слово бросаться нашими любимыми словами на буквы Х, Б, и Е
А слова на буквы П?
Опять дискриминация?=D
Ну это полный П.
Хозблок?)
Ну что сказать. Перевод приближен к оригиналу, поменяли лишь шутки. Оставили ругань, хоть и смягчили. Я думал будет хуже.
Где-то в мире плачут Пош-спайс и л̶е̶з̶б̶а̶ менее злая Рози О’Доннелл.
Запомните никогда большая студия не выпустит потенциальный блокбастер в оригинальной озвучке с субтитрами. Подержи фильм, сходи в кино, а после скачай с субтитрами и смотри дома на большом экране)
В Чехии выпустили с сабами и переводом, в кинотеатрах.
«Без блёсток»?? «Без блёсток»??? Сириозли?
Ну хотя бы про «вздрочнуть» шутку оставили, я думал и её как то изменят.
Перевод не очень.
В оригинале фильм был бы убийственный в стиле дедпула
Я даже не сомневаюсь, что будут и матерные озвучки от известных студий озвучивания.
Про карту Юты самая смешная была
Голос дико не удачно подобран