Русская версия первого ролика фильма о Лиге Справедливости.
Со скоростью, которой позавидует сам Флэш, в сети появился дублированный трейлер фильма «Лига Справедливости»:
В ролях Галь Гадот, Бен Аффлек, Генри Кавилл (спойлер), Эзра Миллер, Джейсон Момоа, Рэй Фишер, Уиллем Дефо, Джей К. Симмонс, Джереми Айронс, Джесси Айзенберг и другие.
Премьера фильма «Лига Справедливости» от режиссера Зака Снайдера намечена на 16 ноября 2017 года.
Очень плохо. От подбора голосов до самого перевода.
Могли бы ещё несколько лет подождать. Чего уж там.
С рыбками болтаете?
Ну? Ну?
Кто-нибудь еще скажет, что в DC «мало юмора», а?
Я так года два уже ни над какими комедиями не смеялся!
«Шустряк! С рыбками болтаете! Иногда через чур реальный»
Ну и где ваши шуточки, Марвел?
Тихо, тихо, тихо… тсссссссс…. все хорошо, ты таблеточки опять не принял?
Таблеточки.))
Да, забыл… :(
Так, Мишенька, глубокий вздох…
Марвел мрачное и серьезное издательство, и такой клоунадой не занимается!
И в правду
с рыбками болтаете?
О шутках: Петрасян уровень «бог»
Возможно кому-то кажется, что в БпС не было юмора, но я там насчитал, по меньшей мере, 6 шуток.
«Марта» самая смешная )
Агась! У нас на сеансе весь зал смеялся (нет)…
А у нас в зале громче всего смеялись над моментом, где Супермен спрашивает у Бэтмена :
— Она с тобой?
Ну так это и есть шутка.
Ну я как бы к тому, что фильм был не настолько безнадёжно серьёзен.
Полушутка.
За Марту пора баны раздавать.
А я помню пошёл на сеанс ЧиС с намерением посмотреть очень серьёзное кино, без всяких шуточек, и что же вы думаете, зал ржёт на 5 минуте, когда мать Супермена называют его Кал! КАЛ, БЛИН, мне тогда так стыдно было за этот момент, что после этого я не смотрел ЧиС в дубляже.
А в БпС его только Кларком называли… облом… да нет, вообще-то не облом.
ЧиС пока самый более менее терпимый походу среди дубляжей DC.
Тёмный Рыцарь Возрождение Легенды последний адекватный дубляж DC))
Ну вот скажите кто-нибудь еще после этого, что дубляжаторы не тупые. Ведь можно было озвучить как Кэл Эл, и было бы айс. Но…
Азхахах, Кал Ел, ухухухух!11
А что тут такого? Просто весь зал был забит даунами.
С юмором все ок.
Теперь бы научиться фильмы снимать и было бы совсем хорошо.
Барри ужс, Брюс помирает после каждой фразы
когда они пол года переводили трейлер БпС у них ещё оправдание было.
«Телл Ми, До Ю Блыд» перевести по адекватному было не просто.
Но блин над чем же тут они так упорно думали всё это время?
ЕЕЕЕ, бубляж!!!))
над шустриком, двойной смысл все дела)
Я думаю что было бы отлично если бы в трейлере Барри Аллена озвучивал тот же дублер, что и в Отряде Самоубийц.
Над «рыбками».))
по «рубкам кстати».
Я думал «Аквамен говорит (разговаривает) с рыбами» такое же крылатое выражение в русском языке как и «Аквамен сосёт».
почему и думал что переведут как «Артур Карри. Слышал ты с рыбами разговариваешь» а не какое то «с рыбками болтаете» =((
Жизнь боль.
Первую минуту я ещё продержался, но после шустряка не выдержал и выключил этот ужас.
Голос Барри, это вообще мимо кассы.((
Кажется слишком зрелым для него
А мне норм там же барри как сопливое УГ звучал,нету силы в скорости голосе,лишь пищащая скорость.
— Ну всё Дарксайд ты меня достал, ШУСТРЯК!!!!
— Звучит чересчур прост…. то есть, Привет, Народ!!!
*Привет, друзья!
Не,ну голоса норм,но за такой перевод их всех нужно распять.
Сарказм в тексте, вот за что я люблю читать тексты Афонина :D
Вот после таких слов появляется мотивация и дальше писать)
Мотивация это моя супер сила ;) Обращайся :D
Вам все равно далеко до Дэдшота и «его» треугольника! :)
Мне особенно доставляет, когда наши дубляторы переводят моменты, которые связанны с американской культурой и нашему человеку не знакомы.
Wow
So motivatid
Such powar
Что-то здесь не так, все звучат крайне неестественно.
Да. Как-то не очень даже для нашего дубляжа.
снайдер выпустил сырой ролик локализаторы решили выпустить сырой дубляж
Совершенно логичное утверждение.
эй шустряк
Надеюсь у Барри будет озвучка из Отряда, там голос идеальный
Кстати это голос Баки в квм.
Не запомнил голос.
Киборга Должанский озвучил, что ли? Или другой сорокалетний алкаш
Вот интересно, если попросить русского негра дублировать негра, будет ли голос более подходящим, чем голос обычного белого русского.
Обычно негров озвучивает Гланц)
Ну или Беспалый.
И Антоник.
Нет, Антоник озвучивает в исторических и псевдоисторических фильмах самых рычащих персонажей.
А как же Сэмюел Джексон?
Ну чаще всего, в смысле, а так если честно мне больше нравится когда он использует спокойный тембр голоса и озвучивает Лиама Нисона.
Мне кажется нет. Как не странно, но у наших негров голос прямо не отличается от стандартного.
Шустряк? Это те же ребята что переводили Гражданку с их «Карапузом»?
Значит в фильме, тогда будет Чувачок.(Чувачок-Быстряк, Чувачок-Шустряк). ))
Так «карапуз» как раз в тему!
В отличии от «чувачка»…
P.S. Господи, «чувачок»! Такое чувство, что Тони в соседнем подъезде пивасик пьет… :(
Представил Тони в антураже русской глубинки и он вписался.
Карапуз в тему? Я когда это услышал чуть не облевался.
Ну а какие варианты? Столько критики — но не разу не слышал адекватных вариантов
Собственно вспоминаем название фильма Первый Мститель: Противостояние. Такое только дауны придумать могли.
Мы обсуждали не это. Вы ушли от ответа.
Вот чувачок туда вообще не в тему. А карапуз хотя бы по смыслу подходит.
Вам так показалось. Я написал что карапуз — это дебилизм. С того момента ничего не изменилось. Это до сих пор дебилизм. Карапуз? Ага. Почему сразу не пупсик?
По смыслу? Паучок.
underoos — вы переводите как «паучок»? А потом сетуете на наших переводчиков?
Тут как раз «карапуз» по смыслу очень подходит, и по звучанию тоже .
Вам нужен был смысл? Я его дал. Но при том вы не принимаете его, а выставляете свое «карапуз forever». Хотя прежде сами же просили адекватное слово взамен карапуза. Двоякая ситуация. Из этого можно сделать вывод, что вы просто хотите начать срач. Спор ради спора? Не охота. Закончим и останемся при своем мнении.
Довольно забавна, вы правда считаете, что смысловая нагрузка «Underoos!» = «Паучок», но при этом пишите: «Мститель: Противостояние. Такое только дауны придумать могли.» Хотя ваш вариант ровно такой же.
Нет, я не хочу срача. Я защищаю перевод, который был адекватен, и который убрали из театральной версии фильма, потому что любители покритиковать локализацию даже не пытались разобраться в оригинале.
Те же, кто эру Альтрона со «Скороходом»
Как то неуклюже Бэтс прыгает на 2:15, только сейчас заметил. Когда мы дождемся акробатичного Бэтмена-то? А озвучка убогая, да.
я заметил удивительно загорелую Чудо Женщину на 0:38))
да ладно, видео то недопиленное.
— Не думал что ты настоящий
— Настоящий когда нужно
Так лучше.
И откуда родилось это «иногда через чур»? =((
Это официальный голос Мамоа на русском? =((
Шустряк? =((
Локализаторы пока что как и всегда косячат с голосами и переводом DC =((
Благо до лиги ещё год и ещё может подправят))
Ну да…. подправят.
— не думал, что ты реален
— я реален когда полезен
вроде даже париться не надо, почти дословно и звучит неплохо.
Сергей Смирнова взяли бы на озвучку Барри . Идеальный голос для Барри и чем то похож его голос на богоподобный голос Эзры .
Его бы на какого-нибудь Фонаря в будущем.
Ну там же каждому актеру озвучки дается свой персонаж, так что если бы он был Флэшем то на вряд-ли будет Фонарем.
я думал голоса на актёров раздаются))
Голос Аквамена — слив. Адаптация фраз… ну, «С рыбками болтаете» мне понравилась. Хотя, возможно, учитывая то, что Аквамен почти всё то время, что присутствует в трейлере, молчит, можно было сделать шутливую фразу: «Нем, как рыба?» или «Говоришь по-рыбьи?»
Голос Флеша хуже…
«Любишь рыбные палки?»
Это вопрос Аквамена Мере?
«Иногда чересчур» — это то, что я могу сказать о локализации.
Да, с дубляжем у DC проблемы такие же, как и с томатами.
когда Дисней не скупится на критиков и русских локализаторов))
*sarcasm*
Ребята, да что вы опять встрепенулись? К релизу всё понерф… всё исправят. К «рыбкам» вообще претензия странная.
к DC у локализаторов особая любовь.
В трейлерах БпС и ОС тех же некоторые реплики звучали в разы лучше чем в фильме (к примеру то же Телл Ми, Ду Б Блыд).
Одновременно те реплики которые звучали в трейлерах хуже всего, перенесли в фильм без изменений вообще (к примеру Альфред который в финальном трейлере полностью потерял сарказм в голосе именно так и попал в фильм, абсолютно без изменений)
ду ю блид вообще сложно перевести нормально, даже чем-то близким по смыслу.
Шустряк — хочу, чтоб так сольник назывался))
СКОРО В КИНО ВСЕЛЕННОЙ DC ГРЯДЁТ ГЛОБАЛЬНОЕ СОБЫТИЕ, КОТОРОЕ ВСЁ ИЗМЕНИТ!!!
СМОТРИТЕ В КИНОТЕАТРАХ ЛИГА СПРАВЕДЛИВОСТИ: ШУСТРИКПОИНТ!!!
Мне норм)
Обратный Шустрик. XD
Эпичная битва за которой наблюдает вся «Лига»:
— Тебе не остановить меня Шустрик!!!!
— Я догоню тебя Обратный Шустрик!!!!
И Бэтмен такой:
— Только мне хочется ржать над их диалогами?
Все так только Шустряк и Обратный Шустряк, шустриком Уолли будет.
Нет он Кид Шустрик
Нет раз уж все переводим, то и КИд надо))
Детский Шустрик.))
Ребёнок Шустрик))
Нет, в МЛП перевели имя одной пони как «Радуга Дэш».
Сказал Человек-Крылан.
«Так, Барри, можно тебя на минуту, пожалуйста, да… Слушай… Мне, безусловно, приятно что присоединился к Лиге Справедливости и вовремя выплачиваешь членские взносы… Но просто… Вот как бы сказать… Вот я тебя вообще не понимаю. Шустрик, блять, — это вообще что такое?»
Шустряк….Шустряк…(звук удара головой об стол)…да что с вами..идите ка вы…
Ну голоса в трейлерах зачастую не те, что в кино, так что жить можно (все равно буду пересматривать в оригинале).
А в этом трейлере те))
оффтоп
Незнаю, что это, но уже хочу посмотреть.
https://www.youtube.com/watch?v=3jBbWoAtaWc
Давно к этому шло счас весь западный фендом охватила мания смотреть 66ого года бэтса.
Возможно, это потому, что относительно недавно (в прошлом году?) выпустили блю-рей/ДВД.
Нет потому что в прошлом году вышел Бэтмен лего 3,где 66 хайпанули неплохо,плюс комиксы шли с позапрошлого где его тимапили везде и со всем.
Вот мне почему-то показалось, что актёр, дублировавший Гарфилда в «новом» ЧП больше подходит к роли Флэша. ИМХО
А ведь помните как раньше мы все в детстве любили смотреть мультсериал, я даже неделю школу прогуливал, только потому что Лигу показывали по СТС в 15:00 а я учился с 13:30 до 18:00.
Перед Вами тот человек, который не смотрел Лигу по ТВ… :)
Не волнуйтесь Михаил, нас двое. :)
трое
Кстати,дубляж в ней тоже был убог(кроме Бэтса).
Традиция..
На самом деле и Бэтс был плох… По сравнению с оригиналом…
Так с оригиналом вообще ни один Бэтс не сравнится.Это при всей моей восторженности Бэтменом Аффлека.
четверо.
Это было время когда всё русское телевидение захватило Марвел, а DC могли достучатся до русского ребёнка только через наклейки для «журнала с наклейками»))
в плане анимации.
а так ещё фильмы Бэтмена помню, Лоис и Кларк пару серий и всё =((
А я смотрел, но из всех ДиСишных сериалов мне Лига меньше нравилась.
А я помню, Зеленый Фонарь тогда был моим любимым персонажем.
Там были серии где Супермена отправили в будущее где он потом встретил Вандала Сэвиджа, вот эти лично мне понравились.
Я не особо тогда следил за сериалом, но я помню Супермена в черном и как ЗФ с Орлицей в снежки играли.
А вообще, пару лет назад я решил посмотреть полностью эти мультсериалы, на данный момент у меня отсмотрены Бэтмен TAS, Супермен TAS, Новые приключения Бэтмена и один сезон Лиги.
Как -то по ТВ Лига прошла мимо меня, но с удовольствием восполнил пробел год назад
Простите DC фаны, но Marvel/Hulu Runaways)))
— Не думал, что ты настоящий.
— «Иногда чересчур» / вместо «я настоящий, когда это полезно»
— «С рыбками болтаете?» / вместо «я слышал, ты можешь разговаривать с рыбами?»
и тд. Надеюсь, будут показывать с сабами, потому что слушать такой перевод нет ни малейшего желания.
«Нам нужен тот, кто шагнёт прямо в торнадо и выйдет с другой стороны, будто это был лёгкий бриз.»
А Уэйн не подумал, что Барри Аллен мог не быть Флешем?
Меня тоже забавляет бросок именно в голову. Но, он же Бэтмен, теперь этого достаточно.
почему он должен был подумать так? он же видел его на видео
Но всего лишь на камере наблюдения. Только зрители могли быть на 100% уверены, что это Барри Аллен, потому что знают Эзру Миллера.
Лекс и Уоллер подсунули Бэтсу дезу? Вот ведь злодеи!
Если без шуток, то конечно Уэйн выяснит о Флеше побольше, но на том видео всё, что он мог увидеть — нечёткое лицо какого-то парня, коих в городе дохрена.
Отряд смотрели? Уоллер в сцене после титров досье на Барри дала Уэйну, там и фотка четкая.
Ну ладно, ладно)
ну да, величайший детектив мира может быть в чем-то не уверен.
да он уже даже знает имя матери Эзры.
Вы сейчас описали не величайшего детектива в мире, а всезнающего провидца, коим Брюс Уэйн не является.
по крайней мере не Бич))
С гейским голоском)
чет голос аквамена не оч, да и и флеш не радует. и некоторые фразы изменили как всгда не в лучшую сторону.
Я один видел его в дубляже еще месяц назад?
Мне понравился голос Флэша когда он говорит:»А как же воровская честь?»Тут голос будто ему под 35, да и перевод… Так ты шустряк? С рыбками разговариваете? Что? У БпС и так был ужасный перевод, не косячте, пожалуйста!