Обзор комикса «Трансметрополитен. Книга 1: Снова в Городе. Жажда жизни»

Правда превыше всего, и правда в том, что пять лет того стоили.

Итак, спустя пять лет напряжённого ожидания, непрерывных обсуждений и (предположительно) тяжёлой работы – русскоязычные читатели вот-вот смогут своими руками потрогать, пожалуй, главный долгострой отечественного рынка переведённых комиксов. «Трансметрополитен» Уоррена Эллиса и Дэрика Робертсона. Если вы хоть немного следите за тем, что творится на этом рынке – вы гарантированно наслышаны, что это за серия, почему её стоит читать и почему её так ждали. А если по каким-то причинам это не так – не переживайте, сейчас мы вам всё расскажем. Но сначала, всё-таки, давайте поговорим о главном. О том, что интересует всех в первую очередь. Каким вышло издание, и стоило ли того столь длительное ожидание?

СТОЯТЬ!

Если вы, дорогой читатель, один из тех, кто уже ознакомился с нашим предварительным обзором в официальной группе издательства «Азбука» в ВКонтакте, и зашли сюда, чтобы проверить, сдержим ли мы данное там обещание – следующая пара абзацев для вас. Итак, как вы видите – физическая копия «Трансметрополитена» благополучно до нас доехала. К нашей всеобщей радости – мы не прогадали, когда заочно хвалили умение «Азбуки» делать высококачественные книги. 368 матовых страниц, хороший твёрдый переплёт, крутая суперобложка с выборочным лакированием и комплиментами различных авторов или изданий – всё на отменном уровне.

На твёрдой обложке вы найдёте точно такое же изображение Спайдера Иерусалима, только на этот раз с закуренной сигаретой, которую на суперобложке издательству пришлось закрасить, в связи с государственным «Запретом рекламы и стимулирования продажи табака». На обратной стороне будет иллюстрация со Спайдером на самоизоляции.

Словом – практически всё очень-очень круто. Недостаток ровно один – изображения в первой и второй главах как будто имеют более низкое разрешение, чем во всех последующих. Ни о каких «шакалах» речи не идёт, и глаза вам разъедать не будет – однако разница есть, и она достаточно существенна. Впрочем, если вы не будете проводить дотошного постраничного сравнения – рискуете этой разницы не заметить.

Всё – всё остальное вы уже читали, так что можете спокойно листать в комментарии, попутно рассматривая фотографии, чтобы убедиться, что мы не пустословим.

А ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ МЫ ПРИГЛАШАЕМ ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ.

Итак, почему же издание пришлось ждать столь долго? Согласно официальной версии «Азбуки» – основная проблема с работой Эллиса и Робертсона заключалась в многочисленных англоязычных надписях и логотипах, которыми пестрят страницы «Трансметрополитена». Достаточно просто взглянуть на обложку первого выпуска, чтобы самостоятельно убедиться – они не только играют важнейшую роль в создании атмосферы того Города, в котором живёт и работает протагонист, Спайдер Иерусалим, но ещё и временами рассказывают свою собственную, маленькую историю. Доходит до того, что контекст и содержание некоторых лучших глав может быть не до конца понятен читателю без полноценной возможности прочесть то, что написано на конкретной вывеске. Иными словами – качественный перевод и оформление всех табличек, рекламок и объявлений Города было не прихотью издательства, а его прямой задачей.

С которой «Азбука» справилась целиком и полностью. На всю книгу мне удалось насчитать лишь одну вывеску, которую издательство не взялось переводить. На ней красовалось огромное странное слово (которое мне, при всём моём впечатляющем знании языка, не удалось вменяемо перевести самому), а сама вывеска была стилизована под голые сиськи. Проще говоря – «Азбука» не только перевела комикс на русский язык, но превратила сам мир этого комикса в русскоязычный. Если стремление достичь подобного эффекта действительно стало причиной такой отсрочки – нужно признать, что оно того стоило. Издательство сумело воссоздать тот самый опыт по погружению в сумасшедший мир будущего, который получает говорящий на английском человек, для тех, кто гордо изъясняется исключительно на великом и могучем. Вы гарантированно проведёте внушительное количество времени, разглядывая похабные надписи на машинах, продуктах, телах людей и стенах общественных туалетов. Это не какая-то незначительная мелочь – это неотъемлемая часть шарма «Трансметрополитена».

Что касается непосредственного перевода текста в диалоговых облачках – с ним всё тоже весьма хорошо. Но с одной оговоркой, которую будет важно услышать части читателей. На нашем рынке, вероятно, ещё не было комикса, который бы заслуживал плашку «18+» на обложке больше, чем похождения Спайдера Иерусалима. Мата в книге… как бы это помягче сказать… дох#я. Без малейшего преувеличения – хотя бы одно крепкое словцо вы найдёте на каждой странице. Исключений практически нет. И вот здесь возникает некоторое противоречие.

С одной стороны – переведена книга таким образом, чтобы как можно сильнее погрузить читателя в её мир. Ни разу, на всём её протяжении, вы не потеряете иллюзию нахождения внутри истории, и будете воспринимать героев как исключительно живых людей, которые говорят так, как скорее всего говорили бы в реальности. С другой стороны – даже по нашим, российским меркам, мата в переводе «Трансметрополитена» чрезвычайно много. Время от времени напечатанную непечатную лексику можно обнаружить даже там, где в оригинале её не было. Нельзя сказать, что где-то мат оказывается не к месту, однако перед приобретением морально настройте себя на лёгкий культурный шок, который гарантированно будете испытывать. За пределами этого – к переводу нет ни единой претензии.

Ну и, конечно, дополнительные материалы, или трансметробонусы, как их здесь окрестили. Их в издании «Азбуки» больше шестидесяти страниц. На этих страницах вы найдёте множество очень-очень интересных вещей, среди которых вступительное обращение редактора серии Стюарта Мура, предисловие великого и ужасного Гарта Энниса, несколько эссе Уоррена Эллиса и полный сценарий одной из лучших глав сборника, вместе с карандашными страницами Дэрика Робертсона. Всё это очень вкусно, очень интересно, очень насыщенно и крайне рекомендуется к ознакомлению.

Короче говоря – про ту часть наполнения книги, за которую отвечала непосредственно «Азбука», не получается сказать ничего, помимо хорошего. Теперь давайте перейдём к тому, ради чего «Трансметрополитен» приобретается в первую очередь – к труду Эллиса и Робертсона.

О чём вообще комикс-то? Будущее. Скорее всего ближайшее, но возможно и далёкое. Спайдер Иерусалим – некогда известный и популярный журналист, прославившийся благодаря своим книгам «Машет и тонет» и «Выстрел в лицо». Пять лет Спайдер провёл на Горе, в тишине и одиночестве. Однако ничто не вечно, и однажды  журналист в отставке получает звонок от «сука-бл&дь-редактора», с которым он когда-то заключил контракт на несколько книг, про который благополучно забыл после получения аванса. Угрожая судом, редактор вынуждает Спайдера запастись оружием, наркотиками и праведным гневом, чтобы вернуться обратно в Город, вдали от которого Иерусалим писать не способен. Однако, разумеется, без денег и жилья здесь делать нечего, и протагонисту приходится экстренно устраиваться на работу в ту самую сферу, равных в которой ему нет – обратно в журналистику. Здесь и начинается основная история.

Вероятно, главная отличительная черта «Трансметрополитена», благодаря которой он так сильно запомнился аудитории и сумел оставить такой заметный след в комикс-культуре – это один из самых ярких, необычных и видных представителей сатирического киберпанка, который вы когда-либо увидите. Мир Города, в котором разворачивается действие, наполнен самым невероятным количеством разнообразных научно-фантастических концепций, и несчётным числом колоритных персоналий, которые эти концепции отражают. Помимо очевидных механических имплантов, жители Города сращивают свои гены с инопланетными, добровольно превращаются в разумное газообразное вещество, замораживают свои мозги в банке, чтобы очнуться годы спустя, и производят наркотики прямо из своего тела. Каждый день в Городе появляются сотни новых религий, реклама загружается его жителям прямо в мозг, продукты и одежда производятся специальными машинами из уличного мусора, а каннибализм является обычной частью повседневного быта. Словом – это наш типичный, современный город, перемещённый на несколько лет в будущее, с сохранением всех характерных черт и добавлением парочки новых штрихов, придающих ему пикантной научно-фантастической остроты.

Научная фантастика у Уоррена Эллиса из той серии, когда куча случайных идей, приходящих автору в голову по ходу написания, спонтанно выливаются на страницы, каким-то образом прекрасно сочетаясь и дополняя друг друга своей вопиющей, бодрящей дикостью. Что особенно хорошо – как правило все эти идеи помещены в книгу не просто забавы ради, а в действительности являются очень едким, метким и лаконичным комментарием про какие-то особенности нашей с вами объективной реальности. Да и просто отсылок к этой реальности в комиксе навалом. И самой большой из них является главный герой и вторая ключевая особенность «Трансметрополитена» – Спайдер Иерусалим.

По большому счёту, Спайдер является практически точной копией своего основного прототипа – Хантера Стоктона Томпсона, одного из главных американских журналистов и писателей  XX-го века. Очки, лысина, оружие, наркотики, вечная сигарета, одинокое жилище вдали от цивилизации, необходимость постоянно находиться в центре событий, фанатичное презрение к власти и чрезвычайно серьёзное (и одновременно – максимально пренебрежительное) отношение к своей профессии – практически каждая частичка Иерусалима является кусочком образа и характера его великого прародителя. Даже собственный антагонист-президент у него имеется.

Словом – Уоррен Эллис взял одну из самых колоритных личностей за всю историю человечества, жившую и работавшую в один из самых насыщенных периодов человеческой истории, и поместил её в гипертрофированное киберпанк-будущее, создав тем самым новую, благодатную почву для её деятельности и похождений. Благодаря невероятному таланту Уоррена – воспроизводить манеру письма и воплощать на страницах дикий характер Томпсона-Иерусалима у него получается просто замечательно, в итоге представляя читателю одного из самых запоминающихся персонажей за всю историю не просто авторских комиксов, а литературы в принципе.

Про то, как Дэрик Робертсон рисует Город «Трансметрополитена» – много говорить смысла не имеет. Вам достаточно взглянуть на разбросанные рядом странички книги, чтобы всё понять самостоятельно. Однако, если уж и говорить что-то, то лучше всего будет процитировать слова его коллеги Эллиса: «Всё, что он рисует, становится реальным. Жуткий  навык, который был бы запрещён в любом здравом обществе. Я придумал это место, но лишь он может вдохнуть в него жизнь, и поэтому он зовётся соавтором». И Робертсон действительно вдыхает. Одного взгляда на страницы комикса достаточно, чтобы сказать – это место действительно живёт прямо на ваших руках.

Разумеется, определённые недостатки у «Трансметрополитена» тоже есть. И вытекают они прямо из достоинств. Не смотря на то, что в основном все мысли и общая риторика комикса остаются актуальны до сих пор – серия всё-таки стартовала в 1997-ом году. И это чувствуется. Какие-то главы с технологической или социальной точки зрения кажутся устаревшими. Какие-то из поднятых тем современному читателю покажутся наивными, или набившими оскомину. Какие-то главы и вовсе будут вгонять в скуку. Яркий пример – шестая глава, где Эллис пытается по-своему высказаться в популярном на тот момент жанре религиозной сатиры. Мало того, что даже у нас в стране формы подобного мракобесия практически перестали существовать – так ещё и за прошедшие двадцать лет в сторону глупых верунов не плевал разве что ленивый. Проверку временем эта часть комикса прошла соответственно.

С другой стороны, взять Хантера Томпсона и поместить основанного на нём персонажа в дикое будущее – идея отличная, и в «Трансметрополитене» реализована превосходно. Однако есть и один, предельно простой нюанс – реальный Хантер Томпсон. Он не только существовал, но и написал солидное количество книг и статей, которые его обессмертили. Отсюда вытекает следующее. Во-первых – как-бы Уоррен Эллис не был хорош в подражании Томпсону, сам Доктор Журналистики своим стилем всё равно владеет куда лучше. Во-вторых – каким-то странным образом, приключения настоящего человека в настоящем мире, запечатлённые им в книгах, всё равно умудряются быть как будто интереснее сумасшедшего, цветастого и изысканного мира будущего, с его аналогом.

Тем не менее – оба этих недостатка более чем компенсированы обилием лихих научно-фантастических идей, что лезут из головы Эллиса, и тем мастерством, с которым Робертсон воплощает их на страницах. Ради того, что может предложить «Трансметрополитен» – сделать скидку на время создания и абсолютную неповторимость той личности, на которой основан главный герой, вам не составит никакого труда.

А теперь итоги. Кому приобретать?

  • Вы цените уникальные авторские работы.
  • Киберпанк и трансгуманизм – ваша тема.
  • Едкая сатира и откровенно чёрный, похабный юмор пробуждают ваш интерес.
  • Вам всегда хочется своими глазами увидеть живые, визуально неповторимые миры.
  • Вы большой дядя или большая тётя, которой уже есть 18 годиков.
  • Вам просто интересно узнать, что же такое они там пять лет высиживали.

В какой-то мере, «Азбуке» просто хочется с уважением пожать руку за способность так качественно выпустить подобный комикс на нашем рынке, пускай и с дикой задержкой. «Трансметрополитен» – 360 страниц едкой, злобной, грязной, матерной, непринуждённой, изобретательной, а временами просто возмутительной киберпанк-сатиры, от которой у некоторых особо-консервативных членов нашего общества может случиться припадок (или выпасть пролапс). А ещё это просто отличный комикс, который прекрасно может занять вас на недельку, если вы предпочитаете проводить свой досуг не только с умом, но и с пикантной перчинкой чего-то свежего, смелого и необычного. Осталось разобраться с одной маленькой деталью – смиренно попытаться прикинуть, сколько придётся дожидаться продолжения.

You might also like
Comments