Обзор комикса «Джо-Варвар»

Новая книга от Гранта Моррисона вышла на русском языке.

Грант Моррисон — не самый простой для понимания автор. Даже его простейшие работы — вроде “Клауса” или Animal Man — требуют от читателя определённых знаний по теме, чтобы успешно декодировать мысли и подтексты, заложенные в произведении. Иногда доходит до смешного — чтобы понять почему в одном из выпусков Animal Man Грант так рьяно издевается и потешается над неким персонажем в красном шлеме, надо знать о многолетнем конфликте Моррисона и Алана Мура. А также догадаться, что всё вышеперечисленное — на самом деле критика “Убийственной Шутки”.

“Джо Варвар” же, несмотря на свою тематику — одна из самых доступных историй Гранта Моррисона и по совместительству прекрасный повод поплакаться о том, “какой прекрасный Vertigo мы потеряли”. Совместная работа именитого сценариста и Шона Гордона Мёрфи, если упрощать содержание комикса, — это история об одном весьма необычном вечере довольно обычного человека, вынужденного преодолеть путь от кровати до холодильника. И такой “гастрономический квест” здесь появился не на пустом месте.

Джо — типичный подросток с обычными, если не сказать “архетипичными”, подростковыми проблемами вроде сильно натянутых отношений с одноклассниками (хулиганы задирают). На это наслаиваются проблемы чуть более конкретные: мать больше беспокоится о том, как бы не потерять дом, а отец погиб на службе. Единственное, чем Джо отличается от типичного героя фикшена — и даже в этом, будем честны, он не уникален — так это своим физическим здоровьем.

А конкретнее: он болен гипогликемией, из-за чего ему необходимо постоянно поддерживать высокий уровень глюкозы/сахара в крови. И, как любой погруженный в себя молодой человек, Джо однажды не уследил за своей диетой из-за чего ему стремительно поплохело. А следом за этим он “провалился” в фэнтезийный мир с пророчеством, ожившими игрушками и обязательным походом за невероятно важным магическим артефактом.

Добрую половину комикса, если не больше, герой мечется между двумя мирами: повествование не только ведётся параллельно, но и всячески намекает на тесную связь мира реального, где герой находится в шаге от гипогликемической комы, с миром канализационных гномов, антропоморфных крыс-воинов и трусливых изобретателей. Простой пример: в реальном мире изнурённый Джо забывает перекрыть воду в ванной, из-за чего по лестнице начинает течь небольшой ручеёк, а в волшебном королевстве же в это время герой оказывается у огромного и едва преодолимого водопада. И подобных “взаимных просачиваний” одного мира в другой здесь полно.

Прямого ответа на вопрос “реален ли этот фантастический делирий?” комикс не даёт, однако подобные размышления здесь даже не стоят ребром, потому что “Джо Варвар” не является историей, целиком и полностью крутящейся вокруг размышлений о границах реального и нереального. “Джо Варвар”, помимо всего прочего — это ещё и комикс о том, что переживает человек, живущий с довольно серьёзным заболеванием. Затрагивается такая свойственная теме проблематика как: уход от настоящего принятия проблемы через гиперопеку, ситуации в духе “если я сделаю вид, что этого нет, то всё будет нормально”, и в целом фаталистическое отношение к жизни, нежелание “двигаться вперёд” и отпускать прошлое.

Можно долго спорить насколько хорошо такой истории подходит довольно гротескный рисунок Шона Гордона Мёрфи. Проблемы художника с постоянством деталей и целостностью рисунка с годами никуда не испарились, а если судить по его же более позднему “Белому Рыцарю” — слегка усилились. В “Джо Варваре”, впрочем, из подобных наиболее заметных раздражителей можно разве что отметить то пропадающие, то вновь появляющиеся в руках героев предметы вроде мечей и некоторые сугубо географические моменты. Которые можно и проигнорировать, потому что сильнейший элемент стиля Мёрфи — его умение выдумывать цепляющие глаз дизайны — остался на месте.

Русскоязычное издание от «Азбуки» аналогично зарубежному делюкс-изданию, а это означает присутствие дополнительных материалов с кусками сценария и наглядными комментариями художника о создании комикса. Сама книга, естественно, в харде с суперобложкой. Перевод же получился слегка неровным. С одной стороны — речь подростков переведена с достаточно уместным употреблением всяческих междометий вроде “щас”, из-за чего их речь становится довольно правдоподобной и живой.

С другой стороны такую стилистическую стройность, нет-нет да нарушит какое-нибудь странное и несвойственное персонажу словечко вроде “ротозей”, произносимой всё тем же, кто ещё недавно издавал звонкое “чё”.

К тому же, перевод преследует странная непоследовательность в переводе имён собственных, из-за которой такое говорящее имя “Hammerhand” превратилось в “Рукамолот”, но не менее говорящее “Billy Fingers” просто транслитерировалось в “Билли Фингерс”. Впрочем, ничего настолько критичного, что помешало бы понять историю комикса.

“Джо Варвар” — произведение, которое смело можно рекомендовать людям, которых убедили в том, что Грант Моррисон это обязательно “сложный автор, требующий довольно обскурных и глубоких познаний в истории комикс-индустрии”. Несмотря на тяжесть поднимаемых тем и их комплексность, комикс очень легко читается и настолько же легко “декодируется”. А рисунок — приятный, пусть и несколько неровный — отлично вовлекает в происходящее и насыщен дизайнерским пиршеством, присущим работам Шона Гордона Мёрфи. В целом же — отличный повод приобщиться к одному из лучших произведений Vertigo, если вы ещё этого не сделали.

You might also like
Comments