no image

Ноябрь 20, 2013 | Дарья Корнилова

13

«Новый Человек-Паук: Высокое напряжение». Вопрос с названием

Ситуация с официальным названием фильма «Новый Человек-Паук 2», по-прежнему, остается неясной.

Как мы уже писали, в России картина получит составное название и выйдет в прокат как «Новый Человек-Паук: Высокое напряжение», тем не менее американская сторона никаких предпосылок для подобного креатива пока не давала. На англоязычных сайтах сиквел, по-прежнему, имеет краткое название, но сегодня бразильский ресурс внес немного смуты в эту историю.

На сайте Cinepop было опубликовано название фильма в бразильской локализации, и на русский это можно перевести как «Невероятный Человек-Паук: Восстание Электро» («O ESPETACULAR HOMEM-ARANHA: A AMEAÇA DE ELECTRO»), кроме того источник настаивает на том, что название оригинала также будет составным. Напомним, что ранее в сети ходили слухи, что сиквел может получить название «Невероятный Человек-Паук: Цена силы» или «Невероятный Человек-Паук: С великой силой».

Пока неясно дублирует ли бразильский вариант официальное название, или имеет место аналогичная ситуация, как с новым фильмом про Капитана Америку, который в Германии получил название «Капитан Америка: Возвращение Первого Мстителя» (да, не только в России существуют беспощадно талантливые переводчики), но есть подозрение, что в ближайшие две недели мы все узнаем.

Есть информация, что первый трейлер к фильму «Новый Человек-Паук: Высокое напряжение» может появиться на официальной страничке проекта уже 5 декабря 2013 года.

Тэги:



  • Филипп Призов

    ждемс трейлера 5 декабря

  • Рудольф Габсбургов

    Enter the Electro назвали бы,как игру на ps1

  • Victor Hawk

    Никого не насторожило возможные пересечение со вторым Адреналином?

  • Renod

    «Восстание Электро»…Чисто по Бразильски, ещё варианты «Месть Электро» или более мексиканский вариант «Эль Электро всемогущий», а в Германии видимо тоже не сильно оригинальные люди…
    После такого, наши локализаторы, хоть как-то оправдывают свои «переводы»!

    • Riddle761

      Хайль Электро ждем от Германии

      • Renod

        С учётом того, что в м/с о ЧП 90х, Электро сын Красного Черепа, то возможна и такая вероятность, но тогда неибежать волны слухов с намёками на связь вселенных…

  • Мне нравится, как говно-переводчики по всему миру уже определились с названием, а авторы оригинала еще в раздумьях.
    Сразу видно, кто серьезно относится к своему творению, а у кого высокое напряжение.

  • Voldemarrev

    оказывается есть целая секта отвратных локализаторов и она распространена по всему миру…

  • Урд

    Да плевать на название. Главное, чтобы фильм не подвел.

  • writer279

    Подумаешь, название… Да какая разница? Высокое напряжение — совсем неплохой вариант. Уже надоело, что все говнят локализаторов. Заняться, что ли, нечем?

  • LeytoII

    Переводчики не занимаются сочинительством. Не приписывайте им чужих заслуг.

    • Переводчик переводчику рознь, к тому же не всегда есть возможность перевести дословно, кроме того есть такое понятие как «авторский перевод». Но он не всегда уместен.

      • LeytoII

        Я к тому, что подзаголовок не имеет никакого отношения к студии, которая занималась переводом.

Наверх ↑